L’amore – è anteriore alla vita –
posteriore – alla morte –
iniziale della creazione, ed
esponente della terra –
(Traduzione di Massimo Bacigalupo)
Love – is anterior to Life –
Love – is anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –
Bellissima! Adoro Emily Dickinson 🌈
"Mi piace"Piace a 2 people
Anch’io adoro Emily che trovo molto comunicativa e brillante!
Grazie per il commento 🙂
"Mi piace"Piace a 2 people
Grazie a te! 😊
"Mi piace"Piace a 2 people
Bellissima ❤
Mi permetto di tradurre secondo il mio sentire, dimmi se commetto errori, grazie!
Amore – precede la Vita –
Succede – alla Morte –
Principio della Creazione, e
Sostegno della Terra –
(Vincenza R.)
"Mi piace"Piace a 1 persona
Cara Vicky,
la mia conoscenza dell’inglese è poco più che elementare (a scuola purtroppo ho fatto solo francese) e non potrei mai correggere una brava traduttrice quale sei tu!
Penso che la tua traduzione sia molto bella, incisiva e che la parola “sostegno” usata nella parte conclusiva conferisca alla poesia un grande significato.
Sono comunque solita informarmi per quanto possibile su ciò che pubblico e ho notato che Bacigalupo traduce “Exponent” presente nell’ultimo verso in “esponente”; infatti: “Nel Webster l’unico significato è quello matematico (il numero che compare in alto a destra di una grandezza e che rappresenta la potenza alla quale è elevata) e questo dovrebbe essere perciò il senso della parola nella poesia” (dalle note di G. Ierolli – Emily Dickinson The Complete Poems, disponibile online).
Ti ringrazio molto per il commento, come sempre prezioso. Un abbraccio 🙂
"Mi piace""Mi piace"