E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce, e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito: sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia, eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile, su verso il cielo, da dove, in forma labile, totalmente cambiata, eppure la stessa, discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici, le distese di polvere del mondo, e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato; e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine, la faccio pura, la abbellisco; (perché il canto, emerso dal suo luogo natale, dopo il compimento, l’errare, sia che di esso importi o no, debitamente ritorna con amore.)
(Traduzione di Giuseppe Conte)
The Voice of the Rain
And who art thou? said I to the soft-falling shower, Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated: I am the Poem of Earth, said the voice of the rain, Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea, Upward to heaven, whence, vaguely form’d, altogether changed, and yet the same, I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe, And all that in them without me were seeds only, latent, unborn; And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it; (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering, Reck’d or unreck’d. duly with love returns.)
Toglimi il pane, se vuoi, toglimi l’aria, ma non togliermi il tuo sorriso.
Non togliermi la rosa, la lancia che sgrani, l’acqua che d’improvviso scoppia nella tua gioia, la repentina onda d’argento che ti nasce.
Dura è la mia lotta e torno con gli occhi stanchi, a volte, d’aver visto la terra che non cambia, ma entrando il tuo sorriso sale al cielo cercandomi ed apre per me tutte le porte della vita.
Amore mio, nell’ora più oscura sgrana il tuo sorriso, e se d’improvviso vedi che il mio sangue macchia le pietre della strada, ridi, perché il tuo riso sarà per le mie mani come una spada fresca.
Vicino al mare, d’autunno, il tuo riso deve innalzare la sua cascata di spuma, e in primavera, amore, voglio il tuo riso come il fiore che attendevo, il fiore azzurro, la rosa della mia patria sonora.
Riditela della notte, del giorno, della luna, riditela delle strade contorte dell’isola, riditela di questo rozzo ragazzo che ti ama, ma quando apro gli occhi e quando li richiudo, quando i miei passi vanno, quando tornano i miei passi, negami il pane, l’aria, la luce, la primavera, ma il tuo sorriso mai, perché io ne morrei.
(Traduzione di Giuseppe Bellini)
Tu risa
Quítame el pan si quieres quítame el aire, pero no me quites tu risa.
No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegría, la repentina ola de planta que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo con los ojos cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscándome y abre para mí todas las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora más oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, ríe, porque tu risa será para mis manos como una espada fresca.
Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora.
Ríete de la noche, del día, de la luna, ríete de las calles torcidas de la isla, ríete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niégame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriría.
Your Laughter
Take bread away from me, if you wish, take air away, but do not take from me your laughter.
Do not take away the rose, the lance flower that you pluck, the water that suddenly bursts forth in joy, the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth, but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter opens, and if suddenly you see my blood staining the stones of the street, laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn, your laughter must raise its foamy cascade, and in the spring, love, I want your laughter like the flower I was waiting for, the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night, at the day, at the moon, laugh at the twisted streets of the island, laugh at this clumsy boy who loves you, but when I open my eyes and close them, when my steps go, when my steps return, deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die.
(Translated by Stephen Tapscott)
___________________________
Helene Fischer – Wenn Du lachst (Live – Die Arena-Tournee)
Cirque du Soleil Eventi ha collaborato con Helene Fischer, una delle più celebri cantanti tedesche, per fornire servizi completi di spettacolo di progettazione per “Helene Fischer tour 2017/2018” che ha debuttato il 12 settembre 2017 ad Hannover. Il team ha creato un concept originale che celebra Helene Fischer, riunendo il successo della sua musica con l’esperienza dell’intrattenimento dal vivo e le capacità creative del Cirque du Soleil, per creare un’esperienza indimenticabile per i suoi fan. L’abito d’acqua Indubbiamente uno dei costumi più belli di Helene Fischer è un vestito fatto di vera acqua corrente. Per ottenere questo effetto unico, l’ascensore sotto il palco è dotato di serbatoi d’acqua per raccoglierla mentre precipita. È un’opera d’arte originale e un momento incantevole dello spettacolo.
Cerchi che si tendono sempre più ampi sopra le cose è la mia vita. Forse non chiuderò l’ultimo, ma voglio tentare.
Giro attorno a Dio, all’antica torre, giro da millenni; e ancora non so se sono un falco, una tempesta o un grande canto.
(Traduzione di Franco Rella)
Ich lebe mein Leben
Ich lebe mein leben im wachsenden Ringen, die sich über die Dingen ziehen. Ich werde den letzen vielleicht nicht volbringen, aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm, und ich kreise jahrtausendelang; und ich weiß nocht nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang.
I live my Life
I live my life in growing circles which ring out over the things around me. Perhaps I’ll never finish the last, but that’s what I’m going to try.
I’m circling around God, around the ancient tower, and I’ve been circling for thousands of years; and I still don’t know: am I a falcon, a storm or a great song.
(Translated by Cliff Crego)
________________________________________
Dan Tepfer’s Natural Machines Ep. 3: Constant Motion – Filmed & recorded by Dan Tepfer at Yamaha Artist Salon New York (27 ott 2018)
Quando le cose vanno male come a volte accade, Quando la strada che stai percorrendo sembra farti arrancare in salita, Quando i soldi sono pochi e i debiti tanti, E tu vuoi sorridere ma ti trovi a sospirare, Quando le preoccupazioni ti schiacciano, Riposati, se devi, ma non mollare.
La vita è bizzarra con i suoi colpi di scena, come ognuno di noi a volte impara, e spesso il fallimento fa un’inversione di marcia, Quando avrebbe potuto vincere se avesse resistito, non mollare se il ritmo sembra lento, puoi riuscire al prossimo colpo.
Il successo è il fallimento rovesciato, il colore argenteo delle nuvole del dubbio, e non si può mai dire quanto ci sei vicino, potrebbe esserti accanto quando ti sembra così lontano, perciò aderisci alla lotta anche se sei duramente colpito, è quando le cose sembrano peggiori che non si deve rinunciare.
Di tutte le parole scritte o pronunciate queste sono le più tristi: “Avrebbe potuto essere!”
(Traduzione: dal web)
Don’t Quit
When things go wrong as they sometimes will, When the road you’re trudging seems all up hill, When the funds are low and the debts are high And you want to smile, but you have to sigh, When care is pressing you down a bit, Rest if you must, but don’t you quit.
Life is strange with its twists and turns As every one of us sometimes learns And many a failure comes about When he might have won had he stuck it out; Don’t give up though the pace seems slow— You may succeed with another blow.
Success is failure turned inside out— The silver tint of the clouds of doubt, And you never can tell just how close you are, It may be near when it seems so far; So stick to the fight when you’re hardest hit— It’s when things seem worst that you must not quit.
For all the sad words of tongue or pen The saddest are these: “It might have been!”
Dicono che porti iella a una poesia parlarne prima che sia finita. Se la lasci andare troppo presto, avvertono, la tua poesia volerà via, e questa volta hanno davvero ragione.
Prendi quella sera in cui ti dissi che volevo scrivere sui pazzi, come li chiamano sbrigativi i giornali, che attaccano l’arte, non con recensioni, ma con coltelli da cucina e martelli nei tranquilli musei di Praga e Amsterdam.
In verità, sono loro i veri artisti, dicesti, facendo girare il ghiaccio nel bicchiere. Il cacciavite è il loro pennello. Sono i restauratori i veri vandali, continuasti, facendo rigirare me lentamente, quelli coi camici bianchi sempre intenti a chiudere la ferita nel paesaggio e rovinare l’arte dei pazzi.
Vidi la mia poesia librarsi verso l’ingresso del bar e lì volteggiare in aria finché entrò un nuovo cliente – allora la vidi volar fuori dalla porta nella notte e far vela, potevo solo immaginarlo, sopra scuri condomini della città.
Tutto quel che volevo dire è che anche l’arte è breve, come può insegnare un rasoio con un taglio alla cieca; sembra lunga solo se la confronti alla vita, ma quella notte tornai a casa da solo senza che nulla dondolasse nella gabbia del mio cuore se non la debole speranza di cogliere nel ventaglio dei fanali un barlume della cosa, forse appollaiato su un cartello stradale o un lampione – povero uccello non scritto, con le ali ripiegate, che mi fissa dall’alto, coi suoi piccoli occhi illuminati.
(Traduzione di Franco Nasi)
Madmen
They say you can jinx a poem if you talk about it before it is done. If you let it out too early, they warn, your poem will fly away, and this time they are absolutely right.
Take the night I mentioned to you I wanted to write about the madmen, as the newspapers so blithely call them, who attack art, not in reviews, but with breadknives and hammers in the quiet museums of Prague and Amsterdam.
Actually, they are the real artists, you said, spinning the ice in your glass. The screwdriver is their brush. The real vandals are the restorers, you went on, slowly turning me upside-down, the ones in the white doctor’s smocks who close the wound in the landscape, and thus ruin the true art of the mad.
I watched my poem fly down to the front of the bar and hover there until the next customer walked in– then I watched it fly out the open door into the night and sail away, I could only imagine, over the dark tenements of the city.
All I had wished to say was that art was also short, as a razor can teach with a slash or two, that it only seems long compared to life, but that night, I drove home alone with nothing swinging in the cage of my heart except the faint hope that I might catch a glimpse of the thing in the fan of my headlights, maybe perched on a road sign or a street lamp, poor unwritten bird, its wings folded, staring down at me with tiny illuminated eyes.
___________________________
CRAZY Bach Double Violin Concerto Encore Ray Chen and his conductor friends Diego Matheuz and Christian Vasquez
Voglio che le forbici siano affilate e il tavolo perfettamente pari quando mi taglierai fuori dalla mia vita e m’incollerai in quel libro che porti sempre con te.
(Traduzione di Franco Nasi)
Vade Mecum
I want the scissors to be sharp and the table to be perfectly level when you cut me out of my life and paste me in that book you always carry.
____________________________
A New Satiesfaction by Made in Berlin Erik Satie Gymnopedie arrangement feauring: Ray Chen, violin Noah Bendix-Balgley, violin Amihai Grosz, viola Stephan Koncz, cello
La vita – è il solo modo per coprirsi di foglie, prendere fiato sulla sabbia, sollevarsi sulle ali;
essere un cane, o carezzarlo sul suo pelo caldo;
distinguere il dolore da tutto ciò che dolore non è;
stare dentro gli eventi, dileguarsi nelle vedute, cercare il più piccolo errore.
Un’occasione eccezionale per ricordare per un attimo di che si è parlato a luce spenta;
e almeno per una volta inciampare in una pietra, bagnarsi in qualche pioggia, perdere le chiavi tra l’erba; e seguire con gli occhi una scintilla nel vento;
e persistere nel non sapere qualcosa d’importante.
(Traduzione di Pietro Marchesani)
A Note
Life is the only way to get covered in leaves, catch your breath on sand, rise on wings;
to be a dog, or stroke its warm fur;
to tell pain from everything it’s not;
to squeeze inside events, dawdle in views, to seek the least of all possible mistakes;
An extraordinary chance to remember for a moment a conversation held with the lamp switched off;
and if only once to stumble on a stone, end up soaked in one downpour or another,
mislay your keys in the grass; and to follow a spark on the wind with your eyes; and to keep on not knowing something important.
(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
______________________________
YUJA WANG, “Toccata” Prokofiev, Piano Concerto No. 3 – Lucerne Festival 2018
Yuja Wang, una delle artiste più affermate del panorama musicale internazionale, dotata di una padronanza della tastiera più volte definita come “sbalorditiva” e “sovrumana”, nelle sue interpretazioni unisce l’abilità tecnica a una lettura profonda e fresca delle opere che esegue. Formatasi musicalmente in America, sotto la guida di Gary Graffman, dopo un paio di importantissimi premi internazionali, ha ottenuto la consacrazione a Boston, dove nel 2007 ha sostituito Martha Argerich in un trionfale concerto diretto da Charles Dutoit. Da quel momento, grazie al suo impressionante virtuosismo e a una personalità moderna e carismatica, ha collezionato trionfi ovunque firmando poco più che ventenne un contratto in esclusiva con la prestigiosa etichetta Deutsche Grammophon.
Non cercare i difetti mentre attraversi la vita;
E anche quando li trovi,
è saggio e gentile essere un po’ cieco
e cercare la virtù dietro di loro.
Come la notte più nuvolosa ha un accenno di luce
nascosta da qualche parte nelle sue ombre;
È di gran lunga meglio cacciare una stella,
piuttosto che le macchie sul sole costante.
La corrente della vita scorre sempre
verso il grembo del grande oceano di Dio.
Non regolare la tua forza contro al corso del fiume
E pensare di alterare il suo movimento.
Non sprecare una maledizione verso l’universo–
Ricorda che è vissuto prima di te.
Non azzuffarti con la tempesta con la tua forma gracile,
Ma piegati e lascia che passi oltre.
Il mondo non si adeguerà mai
per soddisfare i tuoi capricci alla lettera.
Alcune cose devono andare male per tutta la vita,
e prima lo sai meglio è.
È una follia combattere con l’infinito
e fallire alla fine nella lotta;
L’uomo più saggio cambia forma nel piano di Dio
come l’acqua prende la forma di un vaso.
As You Go Through Life
Don’t look for the flaws as you go through life;
And even when you find them,
It is wise and kind to be somewhat blind
And look for the virtue behind them.
For the cloudiest night has a hint of light
Somewhere in its shadows hiding;
It is better by far to hunt for a star,
Than the spots on the sun abiding.
The current of life runs ever away
To the bosom of God’s great ocean.
Don’t set your force ‘gainst the river’s course
And think to alter its motion.
Don’t waste a curse on the universe–
Remember it lived before you.
Don’t butt at the storm with your puny form,
But bend and let it go o’er you.
The world will never adjust itself
To suit your whims to the letter.
Some things must go wrong your whole life long,
And the sooner you know it the better.
It is folly to fight with the Infinite,
And go under at last in the wrestle;
The wiser man shapes into God’s plan
As water shapes into a vessel.
________________________________
David Garrett – Nicole Scherzinger – Serenity – Studio Session
Fu a Berlino, d’inverno. La luce
era senza luce, senza cielo il cielo.
L’aria bianca come un pane bagnato.
E dalla mia finestra un circo solitario
morso dai denti d’inverno.
Improvvisamente, condotti da un uomo,
dieci cavalli uscirono dalla nebbia.
Ondeggiarono appena, uscendo, come il fuoco,
ma pei miei occhi empirono il mondo
vuoto fino a quell’ora. Perfetti, accesi,
erano come dieci déi dalle lunghe zampe pure,
dai crini simili al sonno del sale.
Le loro groppe erano mondi e arance.
Il colore era miele, ambra, incendio.
I loro colli erano torri
tagliate nella pietra dell’orgoglio,
e agli occhi furiosi si affacciava
come una prigioniera, l’energia.
E lì in silenzio, in mezzo
al giorno dell’inverno sudicio e disorientato,
i cavalli intensi erano il sangue,
il ritmo, l’incitante tesoro della vita.
Guardai, guardai e allora rivissi: senza saperlo
lì era la fonte, la danza dell’oro, il cielo,
il fuoco che viveva nella bellezza.
Ho dimenticato l’inverno di quella Berlino oscura.
Non dimenticherò la luce dei cavalli.
Caballos
Vi desde la ventana los caballos.
Fue en Berlín, en invierno. La luz
era sin luz, sin cielo el cielo.
El aire blanco como un pan mojado.
Y desde mi ventana un solitario circo
mordido por los dientes del invierno.
De pronto, conducidos por un hombre,
diez caballos salieron a la niebla.
Apenas ondularon al salir, como el fuego,
pero para mis ojos ocuparon el mundo
vacío hasta esa hora. Perfectos, encendidos,
eran como diez dioses de largas patas puras,
de crines parecidas al sueño de la sal.
Sus grupas eran mundos y naranjas.
Su color era miel, ámbar, incendio.
Sus cuellos eran torres
cortadas en la piedra del orgullo,
y a los ojos furiosos se asomaba
como una prisionera, la energía.
Y allí en silencio, en medio
del día, del invierno sucio y desordenado,
los caballos intensos eran la sangre,
el ritmo, el incitante tesoro de la vida.
Miré, miré y entonces reviví: sin saberlo
allí estaba la fuente, la danza de oro, el cielo,
el fuego que vivía en la belleza.
He olvidado el invierno de aquel Berlín oscuro.
No olvidaré la luz de los caballos.
Horses
It was from a window I first saw the horses.
It was winter in Berlin: a light
with no light, a sky without sky.
The air white as a loaf of wet bread.
And there, by the window, bitten off
by the teeth of the winter, a deserted arena.
Then, all of a sudden, ten horses
led by a man, moved into the snow.
Their passing left hardly a ripple, like fire,
but they filled a whole universe
void to my eyes, until then. Ablaze
with perfection, they moved like ten gods, colossal
and grand in the hoof, with dreamy and elegant manes.
Their rumps were like planets or oranges.
Their color was honey and amber and fire.
Their necks were like pillars
carved in the stone of their arrogance,
and out of vehement eyes their energy
glared from within like a prisoner.
There, in the silence of midday
in a soiled and slovenly winter
the horses’ intensity was rhythm
and blood, the importunate treasure of being.
I looked-looked till my whole force reawakened.
This was the innocent fountain, the dance in the gold,
the sky, the fire still alive in the beautiful.
I’ve forgotten the wintry gloom of Berlin.
I will never forget the light of the horses.
(Translated from Spanish by Ben Belitt)
___________________________
Hans Zimmer – Now we are free – The Horse Whisperer