L’amore – è anteriore alla vita -, Emily Dickinson

L’amore – è anteriore alla vita –
posteriore – alla morte –
iniziale della creazione, ed
esponente della terra –

(Traduzione di Massimo Bacigalupo)

Love – is anterior to Life –

Love – is anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –

5 pensieri su “L’amore – è anteriore alla vita -, Emily Dickinson

    • Cara Vicky,
      la mia conoscenza dell’inglese è poco più che elementare (a scuola purtroppo ho fatto solo francese) e non potrei mai correggere una brava traduttrice quale sei tu!
      Penso che la tua traduzione sia molto bella, incisiva e che la parola “sostegno” usata nella parte conclusiva conferisca alla poesia un grande significato.
      Sono comunque solita informarmi per quanto possibile su ciò che pubblico e ho notato che Bacigalupo traduce “Exponent” presente nell’ultimo verso in “esponente”; infatti: “Nel Webster l’unico significato è quello matematico (il numero che compare in alto a destra di una grandezza e che rappresenta la potenza alla quale è elevata) e questo dovrebbe essere perciò il senso della parola nella poesia” (dalle note di G. Ierolli – Emily Dickinson The Complete Poems, disponibile online).
      Ti ringrazio molto per il commento, come sempre prezioso. Un abbraccio 🙂

      "Mi piace"

Scrivi una risposta a Sara Provasi Cancella risposta