Ti ringrazio, cuore mio:
non ciondoli, ti dai da fare
senza lusinghe, senza premio,
per innata diligenza.
Hai settanta meriti al minuto.
Ogni tua sistole
è come spingere una barca
in mare aperto
per un viaggio intorno al mondo.
Ti ringrazio, cuore mio:
volta per volta
mi estrai del tutto,
separata anche nel sonno.
Badi che sognando non trapassi in quel volo,
nel volo
per cui non occorrono ali.
Ti ringrazio, cuore mio:
mi sono svegliata di nuovo
e benché sia domenica,
giorno di riposo,
sotto le costole
continua il solito viavai prefestivo.
(Traduzione di Pietro Marchesani)
To My Heart, on Sunday
Thank you, my heart:
you don’t dawdle, you keep going
with no flattery or reward,
just from inborn diligence.
You get seventy credits a minute.
Each of your systoles
shoves a little boat
to open sea
to sail around the world.
Thank you, my heart:
time after time
you pluck me, separate even in sleep,
out of the whole.
You make sure I don’t dream my dreams
up to that final flight,
no wings required.
Thank you, my heart:
I woke up again
and even though it’s Sunday,
the day of rest,
the usual preholiday rush
continues underneath my ribs.
(Translated from Polish by Stanislaw Barańczak and Clare Cavanagh)