Si innalza aerea pietra dopo pietra
la casa che solo possiedo nella poesia.
La casa dorme, sogna nel vento
la delizia improvvisa di essere albero.
Come sussulta un busto delicato,
così una casa, così una barca.
Un gabbiano passa e un altro e un altro,
la casa non resiste: anch’essa vola.
Ah, un giorno la casa sarà bosco,
alla sua ombra incontrerò la fonte
dove un rumore d’acqua è solo silenzio.
(Traduzione di Mariangela Semprevivo)
Metamorfoses da casa
Ergue-se aérea pedra a pedra
a casa que só tenho no poema.
A casa dorme, sonha no vento
a delícia súbita de ser mastro.
Como estremece um torso delicado,
assim a casa, assim um barco.
Uma gaivota passa e outra e outra,
a casa não resiste: também voa.
Ah, um dia a casa será bosque,
à sua sombra encontrarei a fonte
onde um rumor de água é só silêncio.
Metamorphosis of the house
Stone by airy stone it rises,
that house which only in a poem is mine.
It sleeps, the house, dreaming as winds blow
the sudden delight of being mast and prow.
As a delicate body shivers,
so too the house, so too a ship.
A seagull flies by and another and another,
the house cannot resist: it begins to hover.
Ah, one day that house will turn to forest,
and in its shadow I will find a spring
where only silence comes from water’s murmuring.
From: Forbidden Words, Selected Poetry of Eugénio de Andrade
Translated by Alexis Levitin
___________________________________
Yuja Wang – Rachmaninov: Prelude in G Minor, Op. 23, No. 5 (Live at Philharmonie, Berlin / 2018)
Che brava!!
"Mi piace"Piace a 2 people
Sì, molto brava, luminosa, virtuosa! Grazie 🙂
"Mi piace"Piace a 2 people
Versi stupendi!
"Mi piace"Piace a 2 people
Concordo e ti ringrazio molto per il commento! 🙂
"Mi piace"Piace a 2 people
💙 🧡 💜
"Mi piace"Piace a 2 people