So di una pietra dove sedermi all’ombra di settembre e parlerò di girasoli questo fiore quasi di sabbia che spalla a spalla con il sole fa del peso della sua solitudine l’ardore e la gloria dei grandi giorni d’estate.
(Traduzione di Federico Bertolazzi)
“Sei de uma pedra onde me sentar“
Sei de uma pedra onde me sentar à sombra de setembro e vou falar dos girassóis essa flor quase de areia que ombro a ombro com o sol faz do peso da sua solidão o ardor e a gloria das grandes dias doverão.
Comincio a rendermi conto: la mano che scrive i versi è invecchiata. Ha cessato di amare la sabbia delle dune, i pomeriggi di pioggia sottile, la rugiada mattutina dei cardi. Ora preferisce le sillabe della sua angoscia. Ha sempre lavorato più della sorella, un po’ viziata, un po’ pigra, più bella. A lei è toccato sempre il compito più duro: seminare, raccogliere, cucire, strofinare. Ma anche accarezzare, certo. L’esigenza, il rigore, hanno finito per stancarla. La fine non puô tardare: speriamo tenga conto della sua nobiltà.
(Traduzione di Emma Scoles)
Os trabalhos da mâo
Começo a dar-me conta: a mâo que escreve os versos envelheceu. Deixou de amar as areias das dunas, as tardes de chuva miúda, o orvalho matinal dos cardos. Préfère agora as sílabas da sua afliçào. Sempre trabalhou mais que sua irmà, um pouco mimada, um pouco preguiçosa, mais bonita. A si coube sempre a tarefa mais dura: semear, colher, coser, esfregar. Mas tamben acariciar, é certo. A exigencia, o rigor, acabaram por fatigá-la. O fim nao pode tardar: oxalá tenha em conta a sua nobreza.
_____________________________________
Maksim performing Beyond Rangoon live at Great Hall of the People, Beijing
Tutta la mattina ho cercato una sillaba. È poco, certamente: una vocale, una consonante, quasi nulla. Eppure ne ho bisogno. lo solo so quanto ne ho bisogno. Perciò la cercavo con ostinazione. Lei sola mi poteva difendere dal gelo di gennaio, dall’arsura dell’estate. Una sillaba. Un’unica sillaba. La salvezza.
(Traduzione di Emma Scoles)
A sílaba
Toda a manhâ procurei urna sílaba. É pouca coisa, é certo: urna vogal, urna consoante, quase nada. Mas faz-me falta. Só eu sei a falta que me faz. Por isso a procurava com obstinaçâo. Só ela me podia defender do frió de Janeiro, da estiagem do verâo. Urna sílaba. Urna única sílaba. A salvaçâo.
The Syllable
All morning I was searching for a syllable. It’s very little, that’s for sure: a vowel, a consonant, practically nothing. But I feel its absence. Only I know how much I miss it. That’s why I searched for it so stubbornly. Only it could shield me from January cold, the drought of summer. A syllable. A single syllable. Salvation.
Translation: Alexis Levitin – From: Forbidden Words (2003)
Sono cose venute dal mare.
O da altra stella.
Ciottoli, ricci, astri
piccoli e vagabondi, senza bussola,
senza nord, i passi incerti. Poco
si trattengono. Come la felicità.
Seguono altra canzone, altra bandiera.
Tutto questo gli occhi portavano.
Dal mare. O da altra età.
(Traduzione di Federico Bertolazzi)
Vindas do mar
São coisas vindas do mar.
Ou doutra estrela.
Seixos, ouriços, astros
pequenos e vagabundos, sem bússola,
sem norte, os passos incertos. Pouco
se demoram. Como a felicidade.
Seguem outra canção, outra bandeira.
Tudo isso os olhos traziam.
Do mar. O doutra idade.