Il mare
sorride lontano.
Denti di spuma
labbra di cielo.
– “Che cosa vendi, fosca fanciulla,
coi seni al vento?”
– “Vendo, signore, l’acqua dei mari.”
– “Che cos’hai giovane negro,
mescolato al sangue?”
– “Ho, signore,
l’acqua dei mari.”
– “Queste lacrime salmastre
da dove vengono, madre?”
– “Vengono, signore,
dall’acqua dei mari.”
– “Cuore, e questa amarezza
profonda, dove nasce?”
– “Dall’amara acqua
dei mari.”
Il mare
sorride in lontananza.
Denti di spuma,
labbra di cielo.
(Traduzione di Carlo Bo)
La balada del agua del mar
A Emilio Prados
(cazador de nubes)
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?
¡Amarga mucho el agua
de los mares!
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
Seawater Ballad
The sea
smiles from afar.
Teeth of foam,
lips of sky.
‘What do you sell, young,
troubled, bare-breasted woman?’
‘Sir, the water of the seas.’
‘What is it that’s mixed, dark boy,
with your blood?’
‘Sir, the water of the seas.’
‘Where do those salt tears
come from, mother?’
‘Sir, my eyes weep the water of the seas.’
‘Heart, what is the source
of this grave bitterness?’
‘The water of the seas
spreads a bitter cover!’
The sea
smiles from afar.
Teeth of foam,
lips of sky.
Oxford World’s Classics
Federico Garcia Lorca Selected Poems
Translated by Martin Sorrell
👍
[typo: Sir, I weep the water]
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie per avermi fatto notare questo errore! In realtà ho scelto una traduzione sbagliata: la sostituirò prima possibile con quella tratta dal libro “Federico Garcia Lorca – Selected Poems” di M. Sorrell.
Buona serata! 🙂
"Mi piace""Mi piace"