La mia vita non è quest’ora ripida
che mi vedi scalare in fretta.
Sono un albero innanzi all’orizzonte,
una delle mie molte bocche,
e la prima a chiudersi.
Sono l’attimo tra due suoni
che male s’accordano
perché il suono morte vuole emergere.
Ma nella pausa buia
si riconciliano
entrambi tremando.
E bello resta il canto.
(Traduzione di Lorenzo Gobbi)
Mein Leben ist nicht diese steile Stunde
Mein Leben ist nicht diese steile Stunde,
darin du mich so eilen siehst.
Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde,
ich bin nur einer meiner vielen Munde
und jener, welcher sich am frühsten schließt.
Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tönen,
die sich nur schlecht aneinander gewöhnen:
denn der Ton Tod will sich erhöhn –
Aber im dunklen Intervall versöhnen
sich beide zitternd.
Und das Lied bleibt schön.
__________________________________
Grande Rilke ❤
"Mi piace"Piace a 1 persona
Lo penso anch’io. Grazie di cuore per il commento!
"Mi piace""Mi piace"
Grazie a te e a Dio per l’opportunità di leggere le poesie in lingua originale per coglierne il significato più profondo.
Buona giornata!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Leggere in lingua originale è impareggiabile.
Complimenti Vicky, e un caro saluto! 🌸🎵❣️
"Mi piace""Mi piace"
Complimenti a te e ai talenti che Dio ci ha donato 😍
"Mi piace"Piace a 1 persona
🌸🙏🏻🌸
"Mi piace"Piace a 1 persona