Perfino così tardi avviene:
l’amore che arriva, la luce che viene.
Ti svegli e le candele si sono accese forse da sé,
le stelle accorrono, i sogni entrano a fiotti nel cuscino,
sprigionano caldi bouquet d’aria.
Perfino così tardi le ossa del corpo splendono
e la polvere del domani s’incendia in respiro.
(Trad. di Damiano Abeni)
The coming of life
Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bousquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow’s dust flates into breath.
Non voglio sminuire l’eccellente lavoro del traduttore. D’altra parte tradurre è una impresas soggettiva e dipende da come tu leggi il testo, da come ti prende. Io l’ho letta coì:
“Anche se è tardi accade:
l’arrivo dell’amore, l’arrivo della luce.
Ti svegli e le candele brillano di propria luce,
stelle accorrono, diluviano di sogni nel tuo cuscino,
emanano caldi bouquets d’aria.
Anche a quest’ora tarda le ossa splendono
e la polvere di domani
appiattisce nel respiro”
Comunque la condivido nel mio gruppo fb – HO VOGLIA DI VERSI – per come l’hai postata tu.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Tradurre un poeta è sicuramente complesso, ed è necessaria una una profonda conoscenza della lingua che si traduce.
Un poeta che traduce un altro poeta poi, ne fa una traduzione “più poetica”.
Grazie per il commento e la condivisione; complimenti per il tuo sito, per i tuoi versi
"Mi piace""Mi piace"
grazie, amica mia, sai che per chi scrive un complimento è una dolce spinta ad andare avanti.
"Mi piace"Piace a 1 persona