Sono uscita di notte, da sola; Il sangue giovane che scorreva al di là del mare Sembrava aver infradiciato le ali del mio spirito – Duramente sopportavo il mio dolore.
Ma quando ho sollevato la testa Dalle ombre tremanti sulla neve, Ho visto Orione, verso est, Brillare costante come un tempo.
Dalle finestre della casa di mio padre, Sognando i miei sogni nelle notti d’inverno, Guardavo Orione quand’ero bambina Al di sopra delle luci di un’altra città.
Passano gli anni, passano i sogni, passa anche la giovinezza Il cuore del mondo sotto il peso delle sue guerre si spezza, Tutto è cambiato, tranne, verso est, La fedele bellezza delle stelle.
Winter Stars
I went out at night alone; The young blood flowing beyond the sea Seemed to have drenched my spirit’s wings— I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head From shadows shaken on the snow, I saw Orion in the east Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house, Dreaming my dreams on winter nights, I watched Orion as a girl Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too, The world’s heart breaks beneath its wars, All things are changed, save in the east The faithful beauty of the stars.
_____________________________
Dutch harpist and composer Remy van Kesteren performs Nils Frahm’s “Hammers” from his album “Tomorrow Eyes” live at Yellow Lounge in Berlin, April 2019
Sulla neve alte le stelle – dietro una stella che a occidente brilla un pianeta lento oscilla – tu cerca il bello – cerca, e lo troverai: non è lontano, non lo sarà mai.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Night
Stars over snow, And in the west a planet Swinging low below a star— Look for a lovely thing and you will find it, It is not far— It never will be far.
Non ho nient’altro – da offrire, lo sai – Così continuo a offrire Questi – Proprio come la Notte continua a mostrare Stelle Ai nostri occhi assuefatti –
Probabilmente, non le notiamo – Ma se non arrivassero – Allora – probabilmente, ci confonderemmo Nel ritrovare la strada di Casa –
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
Nota del traduttore: Probabilmente la poesia accompagnava dei fiori. Ma “Questi” potrebbero anche essere il vero dono inviato all’amico: i versi stessi. Molto bella l’immagine finale: ci accorgeremmo veramente del familiare splendore delle stelle soltanto se sparissero e ci lasciassero al buio, incapaci anche di trovare la strada di casa.
I’ve nothing else – to bring, You know –
I’ve nothing else – to bring, You know – So I keep bringing These – Just as the Night keeps fetching Stars To our familiar eyes –
Maybe, we should’nt mind them – Unless they did’nt come – Then – maybe, it would puzzle us To find our way Home –
___________________________________
Martynas Levickis: Scarlatti Sonata in D minor, K 1, L 366
Non posso lasciarti senza dire questo:
il passato non è nulla,
una nonmemoria, un fantasma,
un ripostiglio insonorizzato in cui Johann Strauss
compone un altro valzer che nessuno può ascoltare.
E’ un’invenzione, da dimenticare,
una fonte di dolore
che irriga un campo di verdura amara.
Lasciatelo dietro.
Togli la testa dalle mani
e alzati dal divano della malinconia
dove la luce della finestra cade sul tuo volto
e il sole corre lungo il cielo autunnale,
ferreo dietro gli alberi spogli,
glorioso come le acute melodie dei violini.
Ma dimentica Strauss.
E dimentica il suo più giovane fratello,
quel povero Cristo che morì cadendo
dal podio mentre dirigeva una sinfonia.
Dimentica il passato,
dimentica il pubblico in piedi, sbalordito,
l’assurdità dei loro abiti formali
di fronte alla morte improvvisa,
dimentica il loro trattenere il fiato,
il mormorio e l’accalcarsi sul corpo,
il cigolio del sipario che si abbassa.
Dimentica Strauss
con quel suo sguardo da bis
e la sua infaticabile laboriosità:
più di cinquecento composizioni finite!
Scrisse perfino una polka per la madre.
Anche solo quello è sufficiente per farmi fuggire il passato,
allontanarmi dai suo templi,
e camminare da solo sotto le stelle
lungo questi sentieri ricoperti di ghiande,
non sentendo altro che la frizzante aria d’ottobre,
l’oscillare delle mie braccia
e il ritmo dei miei passi:
un uomo del presente che si è dimenticato
di ogni compositore, di ogni grande battaglia,
solamente io,
una canna sottile che soffia nella notte.
(Traduzione di Franco Nasi)
Some Final Words
I cannot leave you without saying this:
the past is nothing,
a nonmemory, a phantom,
a soundproof closet in which Johann Strauss
is composing another waltz no one can hear.
It is a fabrication, best forgotten,
a wellspring of sorrow
that waters a field of bitter vegetation.
Leave it behind.
Take your head out of your hands
and arise from the couch of melancholy
where the window-light falls against your face
and the sun rides across the autumn sky,
steely behind the bare trees,
glorious as the high strains of violins.
But forget Strauss.
And forget his younger brother,
the poor bastard who was killed in a fall
from a podium while conducting a symphony.
Forget the past,
forget the stunned audience on his feet,
the absurdity of their formal clothes
in the face of sudden death,
forget their collective gasp,
the murmur and huddle over the body,
the creaking of the lowered curtain.
Forget Strauss
with that encore look in his eye
and his tiresome industry:
more than five hundred finished compositions!
He even wrote a polka for his mother.
That alone is enough to make me flee the past,
evacuate his temples,
and walk alone under the stars
down these dark paths strewn with acorns,
feeling nothing but the crisp October air,
the swing of my arms
and the rhythm of my stepping –
a man of the present who has forgotten
every composer, every great battle,
just me,
a thin reed blowing in the night.
_________________________________________
Johann Strauss II – Tritsch-Tratsch-Polka, Op. 214 The Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela conducted by Gustavo Dudamel Recorded at Carnegie Hall (New York, USA), on October 7, 2016
Una nuvola sono alta nel cielo ed un corteo di stelle mi fa velo: lieve, allegra, mai stanca di volare mi specchio sopra il colle e lungo il mare – ma perché i pini della selva ombrosa mi chiamano sempre: “Fermati, riposa!”?
Scivola il mio mantello sulla luna, acceco il sole in trono al suo fulgore – nessun legame, schiavitù nessuna, sono figlia del vento senza cuore – ma perché i pini della selva ombrosa sussurran sempre: “Fermati, riposa!”?
(Traduzione di Silvio Raffo)
The Cloud
I am a cloud in the heaven’s height, The stars are lit for my delight, Tireless and changeful, swift and free, I cast my shadow on hill and sea– But why do the pines on the mountain’s crest Call to me always, “Rest, rest”?
I throw my mantle over the moon And I blind the sun on his throne at noon, Nothing can tame me, nothing can bind, I am a child of the heartless wind– But oh, the pines on the mountain’s crest Whispering always, “Rest, rest.”
______________________________
Yuja Wang plays Schubert/Liszt : Auf dem Wasser zu singen
Come lascia la trama luminosa con le stelle intessuta la rugiada disseminando gemme senza posa su pascoli e steccati, e lenta si dirada –
come all’arida erba rilucente l’alba lascia fra sterpi aggrovigliati una goccia d’arcobaleno ardente su ciascuno dei semi rischiarati
così il tuo amore, una limpida aurora, ha di me fatto strada iridescente per continuare il viaggio ancora e ancora
e trasformare al mio sguardo ogni cosa – albero o pietra delicatamente in immagine nitida e radiosa.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Dew
As dew leaves the cobweb lightly Threaded with stars, Scattering jewels on the fence And the pasture bars; As dawn leaves the dry grass bright And the tangled weeds Bearing a rainbow gem On each of their seeds; So has your love, my lover, Fresh as the dawn, Made me a shining road To travel on, Set every common sight Of tree or stone Delicately alight For me alone.
____________________________
Yuja Wang – Tea for Two (encore) – Vicenza, 19 feb 2015
Della luce del sole si può dire
più di quanto si dica del linguaggio: ma linguaggio
e luce, a vicenda
aiutandosi – francese l’uno e l’altra –
non han disonorato un aggettivo
che rimane ancora radicato.
Sì, luce è linguaggio. Libera franca
imparziale luce di sole, luce di luna,
luce di stelle, luce di faro,
sono linguaggio. E il faro
di Creach’h d’Ouessant,
sulla sua indifesa
scaglia di roccia, è il discendente di Voltaire,
la cui giustizia fiammeggiante andò
a raggiungere un uomo già colpito:
dall’inerme
Montaigne, il cui equilibrio,
conservato malgrado la durezza
del bandito, accese la scintilla
salvatrice del rimorso; di Émile Littré,
mosso dalla passione filologica,
ammaliato dagli otto volumi
d’Ippocrate, il suo
autore. Era
un uomo di fuoco, uno scienziato
della libertà, questo tenace Maximilien
Paul Émile Littré. Se l’Inghilterra
è difesa dal mare,
noi, con la consolidata Libertà
di Bartholdi, che regge alta
la torcia accanto al porto, udiamo
l’ingiunzione della Francia: “Ditemi
la verità, e specialmente quando
sia spiacevole”. E noi,
noi possiamo rispondere soltanto:
“Questa parola Francia vuole dire
affrancamento: vuole dire una
che “rianima chiunque pensi a lei”.
(Trad. Lina Angioletti e Gilberto Forti)
Light is Speech
One can say more of sunlight
than of speech; but speech
and light, each
aiding each – when French –
have not disgraced that still un-
extirpated adjective.
Yes light is speech. Free frank
impartial sunlight, moonlight,
starlight, lighthouse light,
are language. The Creach’d
d’Ouessant light-
house on its defenseless dot of
rock, is the descendant of Voltaire
whose flaming justice reached a
man already harmed;
of unarmed
Montaigne whose balance,
maintained despite the bandit’s
hardness, lit remorse’s saving
spark; of Émile Littré,
philology’s determined,
ardent eight-volume
Hippocrates-charmed
editor. A
man on fire, a scientist of
freedoms, was firm Maximilien
Paul Émile Littré. England
guarded by the sea,
we with re-
enforced Bartholdy’s
Liberty holding up her
torch beside the port, hear France
demand, “Tell me the truth,
especially when it is
unpleasant”. And we
cannot but reply,
“The word France means
enfranchisement; means one who can ‘animate whoever thinks of her‘“.
From: New Collected Poems of Marianne Moore edited by Heather Cass White
__________________________________
Martynas Levickis & Mikroorkéstra, Antonio Vivaldi The Four Seasons (Highlights)
Questa notte all’orecchio m’hai detto due parole
comuni. Due parole stanche
d’essere dette. Parole
così vecchie da essere nuove.
Parole così dolci che la luna che andava
trapelando dai rami
mi si fermò alla bocca. Così dolci parole
che una formica passa sul mio collo e non oso
muovermi per cacciarla.
Così dolci parole
che, senza voler, dico: “Com’è bella la vita!”
Così dolci e miti
che il mio corpo è asperso di oli profumati.
Così dolci e belle
che, nervose, le dita
si levano al cielo sforbiciando.
Oh, le dita vorrebbero
recidere stelle.
(Traduzione di Angelo Zanon Dal Bo)
Dos palabras
Esta noche al oído me has dicho dos palabras
comunes. Dos palabras cansadas
de ser dichas. Palabras
que de viejas son nuevas.
Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
filtrando entre las ramas
se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
moverme para echarla.
Tan dulces dos palabras
que digo sin quererlo -¡oh, qué bella, la vida!-
Tan dulces y tan mansas
que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.
Tan dulces y tan bellas
que nerviosos, mis dedos,
se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
cortar estrellas.
Two Words
Tonight at my ear
you have said two simple words.
Two words tired of being said.
Words so old they are new.
Two such sweet words
that the moon dripping through the branches
lands in my mouth. So sweet
these two words that I let an ant
wander down my neck without moving.
Such sweet two words that I say
without trying-How beautiful life is!
So sweet, so tame,
they spill like aromatic oils on my body.
So sweet and so beautiful
that my nervous fingers
move toward the sky like scissors
wanting to cut out the stars.
_______________________________
Martynas Levickis plays Astor Piazzolla’s Libertango with the Seoripul Symphony Orchestra conducted by Je Hi Park, Seoul