Perché amo gli animali? Perché io sono uno di loro. Perché io sono la cifra indecifrabile dell’erba, il panico del cervo che scappa, sono il tuo oceano grande e sono il più piccolo degli insetti. E conosco tutte le tue creature: sono perfette in questo amore che corre sulla terra per arrivare a te.
______________________________
Yuja Wang & David Fung: Saint-Saëns Carnival of the Animals – At Hollywood Bowl, Los Angeles Philharmonic conducted by Gustavo Dudamel, March 5, 2021 (4:45 V. The Elephant – 7:00 VII. Aquarium – 15:35 XIII. The Swan)
La mia vita non è quest’ora ripida che mi vedi scalare in fretta. Sono un albero innanzi all’orizzonte, una delle mie molte bocche, e la prima a chiudersi.
Sono l’attimo tra due suoni che male s’accordano perché il suono morte vuole emergere.
Ma nella pausa buia si riconciliano entrambi tremando. E bello resta il canto.
(Traduzione di Lorenzo Gobbi)
Mein Leben ist nicht diese steile Stunde
Mein Leben ist nicht diese steile Stunde, darin du mich so eilen siehst. Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde, ich bin nur einer meiner vielen Munde und jener, welcher sich am frühsten schließt.
Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tönen, die sich nur schlecht aneinander gewöhnen: denn der Ton Tod will sich erhöhn –
Aber im dunklen Intervall versöhnen sich beide zitternd. Und das Lied bleibt schön.
__________________________________
Handel Dixit Dominus / musicAeterna and Teodor Currentzis – 22 dic 2011
Sono uscita di notte, da sola; Il sangue giovane che scorreva al di là del mare Sembrava aver infradiciato le ali del mio spirito – Duramente sopportavo il mio dolore.
Ma quando ho sollevato la testa Dalle ombre tremanti sulla neve, Ho visto Orione, verso est, Brillare costante come un tempo.
Dalle finestre della casa di mio padre, Sognando i miei sogni nelle notti d’inverno, Guardavo Orione quand’ero bambina Al di sopra delle luci di un’altra città.
Passano gli anni, passano i sogni, passa anche la giovinezza Il cuore del mondo sotto il peso delle sue guerre si spezza, Tutto è cambiato, tranne, verso est, La fedele bellezza delle stelle.
Winter Stars
I went out at night alone; The young blood flowing beyond the sea Seemed to have drenched my spirit’s wings— I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head From shadows shaken on the snow, I saw Orion in the east Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house, Dreaming my dreams on winter nights, I watched Orion as a girl Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too, The world’s heart breaks beneath its wars, All things are changed, save in the east The faithful beauty of the stars.
_____________________________
Dutch harpist and composer Remy van Kesteren performs Nils Frahm’s “Hammers” from his album “Tomorrow Eyes” live at Yellow Lounge in Berlin, April 2019
Per essere grande, sii intero: niente di te esagera o escludi. Sii completo in ogni cosa. Poni quanto sei nel minimo che fai. Così in ogni lago la luna intera splende, perché alta vive.
14-2-1933 Fernando Pessoa, da Odi e poesie di Ricardo Reis, in Un’affollata solitudine – Poesie eteronime, a cura di Pietro Ceccucci, Bur, 2012
Para ser grande, sê inteiro…
Para ser grande, sê inteiro: nada Teu exagera ou exclui. Sê todo em cada coisa. Põe quanto és No mínimo que fazes. Assim em cada lago a lua toda Brilha, porque alta vive.
To be great, be whole
To be great, be whole; exclude Nothing, exaggerate nothing that is you. Be whole in everything. Put all you are Into the smallest thing you do. The whole moon gleams in every pool, It rides so high.
From “Poems of Fernando Pessoa,” translated and edited by Edwin Honig and Susan M. Brown
____________________________
Alexandre Kantorow plays Rachmaninov’s Sonata No. 1 in D Minor, Op. 28 – Verbier Festival 2021
Crocchiante la neve brillante sussurrava, scricchiolando sotto i nostri piedi; Dietro di noi mentre camminavamo lungo la strada panoramica, le nostre ombre danzavano, forme fantastiche in un blu vivido. Attraverso il lago i pattinatori volavano avanti e indietro, con curve strette tessendo una fragile rete invisibile. In estasi la terra bevve la luce argentea del sole; In estasi i pattinatori bevvero il vino della velocità; In estasi ridevamo Bevendo il vino dell’amore. La musica della nostra gioia non aveva forse suonato la sua nota più alta? Ma no, perché all’improvviso, con gli occhi alzati, hai detto: “Oh guarda!” Là, sul nero ramo di un acero macchiato di neve, impavido e allegro come il nostro amore, Una ghiandaia azzurra ha alzato la cresta! Oh chi può dire la portata della gioia O definire i limiti della bellezza?
A Winter Bluejay
Crisply the bright snow whispered, Crunching beneath our feet; Behind us as we walked along the parkway, Our shadows danced, Fantastic shapes in vivid blue. Across the lake the skaters Flew to and fro, With sharp turns weaving A frail invisible net. In ecstacy the earth Drank the silver sunlight; In ecstacy the skaters Drank the wine of speed; In ecstacy we laughed Drinking the wine of love. Had not the music of our joy Sounded its highest note? But no, For suddenly, with lifted eyes you said, “Oh look!” There, on the black bough of a snow flecked maple, Fearless and gay as our love, A bluejay cocked his crest! Oh who can tell the range of joy Or set the bounds of beauty?
Mai Prigioniero sarai – Ove la Libertà – Abiti – in Te –
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
No Prisoner be –
No Prisoner be – Where Liberty – Himself – abide with Thee –
_____________________________________
Gina Alice is a piano virtuoso who’s also married to superstar pianist Lang Lang. She plays Rachmaninov’s exquisite Prelude in G at London’s Steinway Hall.