Signora, ti toccherò con la mia mente.
Ti toccherò e toccherò e toccherò
finché tu non mi farai
di colpo un sorriso,timidamente osceno
(signora io ti
toccherò con la mia mente.) Ti
toccherò,tutto qui
lievemente e tu del tutto diventerai
con infinito agio
la poesia che io non scrivo.
(Trad. di Alessandra Marchesi)
Lady, i will touch you with my mind
Lady, i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene
(lady i will
touch you with my mind.) Touch
you,that is all,
lightly and you utterly will become
with infinite ease
the poem which i do not write.
(From: Etcetera The Unpublished Poems of E.E. Cummings
Edited by George James Firmage and Richard S. Kennedy)
e.e.cummings è famoso per scrivere tutto con caratteri minuscoli . questa poesia è un po’ fuori dal suo stile. comunque bella. ciao.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie Rinaldo per il commento, che mi fa riflettere sulla necessità di fare attente verifiche prima della pubblicazione di poesie, soprattutto di autori stranieri.
Ho controllato il testo contenuto nella versione stampata del libro “Etcetera” da cui questa poesia è tratta, ed ho aggiornato quello precedentemente postato.
Come giustamente osservi, e.e. cummings scrive in modo unico: è innovativo, e sfida la sintassi e le regole tipografiche convenzionali.
Ti ringrazio ancora! Buona serata 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona