Ti togli, ci togliamo, vi togliete cappotti, giacche, gilè, camicette di lana, di cotone, misto lana, gonne, calzoni, calze, biancheria, posando, appendendo, gettando su schienali di sedie, ante di paraventi; per adesso, dice il medico, nulla di serio, si rivesta, riposi, faccia un viaggio, prenda nel caso, dopo pranzo, la sera, torni fra tre mesi, sei, un anno; vedi, e tu pensavi, e noi temevamo, e voi supponevate, e lui sospettava; è già ora di allacciare con mani ancora tremanti stringhe, automatici, cerniere, fibbie, cinture, bottoni, cravatte, colletti e da maniche, borsette, tasche, tirar fuori – sgualcita, a pois, a righe, a fiori, a scacchi – la sciarpa riutilizzabile per protratta scadenza.
(Traduzionedi Piero Marchesani)
Clothes
You take off, we take off, they take off coats, jackets, blouses, double-breasted suits, made of wool, cotton, cotton-polyester, skirts, shirts, underwear, slacks, slips, socks, putting, hanging, tossing them across the back of chairs, the wings of metal screens; for now, the doctor says, it’s not too bad, you may get dressed, get rested up, get out of town, take one in case, at bedtime, after lunch, show up in a couple of months, next spring, next year; you see, and you thought, and we were afraid that, and he imagined, and you all believed; it’s time to tie, to fasten with shaking hands shoelaces, buckles, velcro, zippers, snaps, belts, buttons, cuff links, collars, neckties, clasps and to pull out of handbags, pockets, sleeves a crumpled, dotted, flowered, checkered scarf whose usefulness has suddenly been prolonged.
(Translated by Stanislaw Barańczak and Clare Cavanagh)
______________________________
Martynas and SinChronic String Quartet performing a flashmob Vivaldi (Summer, Presto) in Vilnius Railway Station
La vita – è il solo modo per coprirsi di foglie, prendere fiato sulla sabbia, sollevarsi sulle ali;
essere un cane, o carezzarlo sul suo pelo caldo;
distinguere il dolore da tutto ciò che dolore non è;
stare dentro gli eventi, dileguarsi nelle vedute, cercare il più piccolo errore.
Un’occasione eccezionale per ricordare per un attimo di che si è parlato a luce spenta;
e almeno per una volta inciampare in una pietra, bagnarsi in qualche pioggia, perdere le chiavi tra l’erba; e seguire con gli occhi una scintilla nel vento;
e persistere nel non sapere qualcosa d’importante.
(Traduzione di Pietro Marchesani)
A Note
Life is the only way to get covered in leaves, catch your breath on sand, rise on wings;
to be a dog, or stroke its warm fur;
to tell pain from everything it’s not;
to squeeze inside events, dawdle in views, to seek the least of all possible mistakes;
An extraordinary chance to remember for a moment a conversation held with the lamp switched off;
and if only once to stumble on a stone, end up soaked in one downpour or another,
mislay your keys in the grass; and to follow a spark on the wind with your eyes; and to keep on not knowing something important.
(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
______________________________
YUJA WANG, “Toccata” Prokofiev, Piano Concerto No. 3 – Lucerne Festival 2018
Yuja Wang, una delle artiste più affermate del panorama musicale internazionale, dotata di una padronanza della tastiera più volte definita come “sbalorditiva” e “sovrumana”, nelle sue interpretazioni unisce l’abilità tecnica a una lettura profonda e fresca delle opere che esegue. Formatasi musicalmente in America, sotto la guida di Gary Graffman, dopo un paio di importantissimi premi internazionali, ha ottenuto la consacrazione a Boston, dove nel 2007 ha sostituito Martha Argerich in un trionfale concerto diretto da Charles Dutoit. Da quel momento, grazie al suo impressionante virtuosismo e a una personalità moderna e carismatica, ha collezionato trionfi ovunque firmando poco più che ventenne un contratto in esclusiva con la prestigiosa etichetta Deutsche Grammophon.
Non cercare i difetti mentre attraversi la vita;
E anche quando li trovi,
è saggio e gentile essere un po’ cieco
e cercare la virtù dietro di loro.
Come la notte più nuvolosa ha un accenno di luce
nascosta da qualche parte nelle sue ombre;
È di gran lunga meglio cacciare una stella,
piuttosto che le macchie sul sole costante.
La corrente della vita scorre sempre
verso il grembo del grande oceano di Dio.
Non regolare la tua forza contro al corso del fiume
E pensare di alterare il suo movimento.
Non sprecare una maledizione verso l’universo–
Ricorda che è vissuto prima di te.
Non azzuffarti con la tempesta con la tua forma gracile,
Ma piegati e lascia che passi oltre.
Il mondo non si adeguerà mai
per soddisfare i tuoi capricci alla lettera.
Alcune cose devono andare male per tutta la vita,
e prima lo sai meglio è.
È una follia combattere con l’infinito
e fallire alla fine nella lotta;
L’uomo più saggio cambia forma nel piano di Dio
come l’acqua prende la forma di un vaso.
As You Go Through Life
Don’t look for the flaws as you go through life;
And even when you find them,
It is wise and kind to be somewhat blind
And look for the virtue behind them.
For the cloudiest night has a hint of light
Somewhere in its shadows hiding;
It is better by far to hunt for a star,
Than the spots on the sun abiding.
The current of life runs ever away
To the bosom of God’s great ocean.
Don’t set your force ‘gainst the river’s course
And think to alter its motion.
Don’t waste a curse on the universe–
Remember it lived before you.
Don’t butt at the storm with your puny form,
But bend and let it go o’er you.
The world will never adjust itself
To suit your whims to the letter.
Some things must go wrong your whole life long,
And the sooner you know it the better.
It is folly to fight with the Infinite,
And go under at last in the wrestle;
The wiser man shapes into God’s plan
As water shapes into a vessel.
________________________________
David Garrett – Nicole Scherzinger – Serenity – Studio Session