Sulla neve alte le stelle – dietro una stella che a occidente brilla un pianeta lento oscilla – tu cerca il bello – cerca, e lo troverai: non è lontano, non lo sarà mai.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Night
Stars over snow, And in the west a planet Swinging low below a star— Look for a lovely thing and you will find it, It is not far— It never will be far.
Lascia che sfumi nell’oblio silente come un fiore od un fuoco un tempo ardente. Lo sapremo, vedrai, dimenticare: il tempo è un caro amico, saprà farci invecchiare.
A chi chiede di lui, digli che è stato da tanto tempo già dimenticato: un fuoco, un fiore, foglia inanimata sepolta in un’antica nevicata.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Let It Be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold, Let it be forgotten for ever and ever, Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten Long and long ago, As a flower, as a fire, as a hushed footfall In a long forgotten snow.
______________________________________
Chopin Nocturne Op 9 No 2 in E flat major by Anastasia Huppmann
Una nuvola sono alta nel cielo ed un corteo di stelle mi fa velo: lieve, allegra, mai stanca di volare mi specchio sopra il colle e lungo il mare – ma perché i pini della selva ombrosa mi chiamano sempre: “Fermati, riposa!”?
Scivola il mio mantello sulla luna, acceco il sole in trono al suo fulgore – nessun legame, schiavitù nessuna, sono figlia del vento senza cuore – ma perché i pini della selva ombrosa sussurran sempre: “Fermati, riposa!”?
(Traduzione di Silvio Raffo)
The Cloud
I am a cloud in the heaven’s height, The stars are lit for my delight, Tireless and changeful, swift and free, I cast my shadow on hill and sea– But why do the pines on the mountain’s crest Call to me always, “Rest, rest”?
I throw my mantle over the moon And I blind the sun on his throne at noon, Nothing can tame me, nothing can bind, I am a child of the heartless wind– But oh, the pines on the mountain’s crest Whispering always, “Rest, rest.”
______________________________
Yuja Wang plays Schubert/Liszt : Auf dem Wasser zu singen
Come lascia la trama luminosa con le stelle intessuta la rugiada disseminando gemme senza posa su pascoli e steccati, e lenta si dirada –
come all’arida erba rilucente l’alba lascia fra sterpi aggrovigliati una goccia d’arcobaleno ardente su ciascuno dei semi rischiarati
così il tuo amore, una limpida aurora, ha di me fatto strada iridescente per continuare il viaggio ancora e ancora
e trasformare al mio sguardo ogni cosa – albero o pietra delicatamente in immagine nitida e radiosa.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Dew
As dew leaves the cobweb lightly Threaded with stars, Scattering jewels on the fence And the pasture bars; As dawn leaves the dry grass bright And the tangled weeds Bearing a rainbow gem On each of their seeds; So has your love, my lover, Fresh as the dawn, Made me a shining road To travel on, Set every common sight Of tree or stone Delicately alight For me alone.
____________________________
Yuja Wang – Tea for Two (encore) – Vicenza, 19 feb 2015