Sul muro c’era scritto col gesso: vogliono la guerra. Chi l’ha scritto è già caduto.
Auf der Mauer Stand mit Kreide:
Sie wollen den Krieg. Der es geschrieben hat ist schon gefallen.
On the Wall was chalked:
They want war. He who wrote it Has already fallen.
_____________________________
Helene Fischer – Luftballon (Offizielles Musikvideo) – “Luftballon” aus dem Album „Rausch“, Shot in Germany, September 2021
Helene Fischer in “Luftballon” canta della perdita di una persona cara. I versi della canzone dicono: “Ricordo ancora esattamente / Com’era in quei giorni / Ci siamo seduti insieme per ore fino a notte fonda / E posso ancora sentirti dire / ‘Il tempo passa troppo in fretta / E uno si rammarica solo delle cose che non fa’/ E a un certo punto forse capirò / Ti porterò con me finché non ci incontreremo di nuovo. “Nel ritornello, la canzone dice:” E mi lascio andare, ti mando un palloncino. A volte mi guardi da lassù?“.
Oggi stiamo seduti, alla vigilia di Natale, noi, gente misera, in una gelida stanzetta. Il vento corre di fuori, il vento entra. Vieni, buon Signore Gesù, da noi, volgi lo sguardo: perché tu ci sei davvero necessario.
Oggi noi qui intorno siamo seduti come i pagani oscuri. Fredda, sulle nostre ossa, la neve cade: a ogni costo la neve vuole entrare. Entra, neve, da noi, non dire motto: anche nel cielo tu non hai un posto.
Noi prepariamo un’acquavita, dopo saremi leggeri, con più calore in corpo. Noi prepariamo un’acquavita calda brancola un bestione intorno alla nostra capanna. Entra, bestia, da noi, ma muoviti: non hai un posto caldo neanche oggi.
Noi mettiamo le giacche nel fuoco così avremo più caldo dopo! Dopo per noi ardono subito le travi. Solo al mattino saremo gelati. Vieni, buon vento, ti vogliamo ospitare: perché, anche tu, non hai un focolare.
L’incanto di Natale (Einaudi, 2012)
Weihnachtslegende
Am heiligen Christabend heut Sitzen wir, die armen Leut In einer kalten Stube drin. Der Wind geht draußen und geht herin. Komm lieber Herr Jesus zu uns, sieh an: Weil wir Dich wahrhaft nötig han.
Wir sitzen heute so herum Als wie das finstre Heidentum. Der Schnee fällt kalt auf unser Gebein: Der Schnee will unbedingt herein. Komm Schnee zu uns herein, kein Wort: Du hast im Himmel auch keinen Ort.
Wir brauen einen Branntwein Dann wird uns leicht und wärmer sein. Einen heißen Branntwein brauen wir. Um unsere Hütt tappt ein dick Tier. Komm, Tier zu uns herein nur schnell: Ihr habt heut auch keine warme Stell.
Wir tun ins Feuer die Röck hinein Dann wird’s uns allen wärmer sein! Dann glüht uns das Gebälke schier. Erst in der Früh erfrieren wir. Komm, lieber Wind, sei unser Gast: Weil Du auch keine Heimat hast.
Christmas Legend
Christmas Eve and we, the poor, All night long will be sitting here And the room is cold that we house in And the wind that blows outside blows in. Come, dear Lord Jesus, enter too For truly we have need of you.
We sit around this holy night Like heathen who never saw the light. The snow falls cold on these bones of ours. The snow cannot bear to be out of doors: Snow, come indoors with us, for sure They’ll not house you in heaven either.
We’ll brew up a toddy and then we’ll feel Warmer and easy, body and soul. We’ll brew a hot toddy. Round our thin walls Blindly some brute beast fumbles. Quick, beast, come in with us – your kind too This night has nowhere warm to go.
We’ll feed our coats to the fire and so We’ll all be warmer than we are now. Oh the joists will glow and we shan’t freeze Not till the hour before sunrise. Come in, dear wind, dear guest, welcome: Like us, you have no house and home.
1923
(Translated by David Constantine and Tom Kuhn)
_____________________________
Helene Fischer, Rea Garvey – Hallelujah (Live – Die Helene Fischer Show )
Per questo ho cura di me stessa guardo dove cammino e temo che ogni goccia di pioggia mi possa uccidere.
(Traduzione di G.D. Bonino)
Morgens und abends zu lesen
Der, den ich liebe hat mir gesagt Daß er mich braucht.
Darum Gebe ich auf mich acht sehe auf meinen Weg und Fürchte von jedem Regentropfen Daß er mich erschlagen Könnte.
To be Read in the Morning and at Night
My love Has told me That he needs me.
That’s why I take good care of myself Watch out where I’m going and Fear that any drop of rain Might kill me.
(Translation by Johannes Beilharz)
2CELLOS Luka Sulic and Hauser are joined on stage by legendary Zucchero, performing his song Cosi Celeste at their historical 5th anniversary concert at King Tomislav Square in Zagreb, Croatia in front of 50 000 people, July 2016
Oggi, mattina di Pasqua.
Un’improvvisa bufera di neve s’è abbattuta sull’isola.
Tra le siepi verdi c’era neve. Mio figlio piccolo
m’ha condotto a un alberello d’albicocche lungo il muro
distogliendomi da versi in cui indicavo a dito i
responsabili d’una guerra che può sterminare
il continente, quest’isola, il mio popolo, la mia famiglia
e me. In silenzio
abbiamo messo una tela di sacco
sull’albero infreddolito.
(Trad. di Walter Siti con Chiara Staiti)
Frühling 1938
Heute. Ostersonntag früh
ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel.
Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger Sohn
holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der Hausmauer
von einem Vers weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete
die einen Krieg vorbereiteten, der
den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und mich
vertilgen mag. Schweigend
legten wir einen Sack
über den frierenden Baum.
Non ti ho mai amata tanto, ma soeur,
come quando ti ho lasciata in quel tramonto.
Il bosco m’inghiottì, il bosco azzurro, ma soeur,
sopra stavano sempre le pallide costellazioni dell’Occidente.
Non risi neppure un poco, per niente, ma soeur,
– io che per gioco andavo incontro ad un oscuro destino –
mentre i volti dietro di me lentamente
sbiadivano nella sera del bosco azzurro.
Tutto era bello in questa sera unica, ma soeur,
– non fu mai più così dopo nè prima –
certo: ora mi restavano solo i grandi uccelli
che a sera, nel cielo oscuro, hanno fame.
(Trad. di Roberto Fertonani)
Ich habe dich nie je so geliebt
Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot.
Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur
Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen.
Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur
Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging
Während schon die Gesichter hinter mir
Langsam im Abend des blauen Walds verblaßten.
Alles war schön an diesem einzigen Abend, ma soeur
– Nachher nie wieder und nie zuvor –
Freilich: mir blieben nur mehr die großen Vögel
Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.
La prima occhiata dalla finestra la mattina
Il vecchio libro ritrovato
Volti pieni di entusiasmo
Neve, il volgere delle stagioni
Il quotidiano
Il cane
La dialettica
Fare la doccia, nuotare
Musica antica
Scarpe comode
Comprendere
Musica nuova
Scrivere, piantare
Viaggiare
Cantare
Essere cordiale.
(Trad. di Anna Maria Curci)
Vergnügungen
Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.