L’Ape non è impaurita da me, Emily Dickinson

L’Ape non è impaurita da me.
Conosco la Farfalla –
Il grazioso popolo dei Boschi
Mi riceve cordialmente –

I Ruscelli ridono più forte
Quando arrivo –
Più folli giocano le Brezze;
Perché il tuo argento mi appanna la vista,
Perché, Oh Giorno d’Estate?

(Traduzione di Giuseppe Ierolli)

NdT: Sentirsi parte del miracolo della natura che rinasce non evita la sottile ansia degli ultimi due versi, dove lo splendore dell’estate ci abbaglia col suo calore ma, nello stesso tempo, fa calare davanti ai nostri occhi un velo di fastidiosa tristezza, come se avvertissimo che quel ciclo prima o poi dovrà finire.

The Bee is not afraid of me

The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly –
The pretty people in the Woods
Receive me cordially –

The Brooks laugh louder
When I come –
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer’s Day?

__________________________________

David Garrett “Summer-Presto” from the Four Seasons by A. Vivaldi – Conductor Gianna Fratta – Theater in Taormina 2023

2 pensieri su “L’Ape non è impaurita da me, Emily Dickinson

Lascia un commento