In che lingua si dice, in che nazione,
in che altra umanità s’è mai imparato
la parola che metta ordine nel caos
che in questo turbinio s’è formato?
Che sussurro di vento, che dorato
canto d’uccello su alti rami posato
può dire, con suoni, le cose che, tacendo,
nel silenzio degli occhi confessiamo?
(Traduzione di Fernanda Toriello)
No silêncio dos olhos
Em que língua se diz, em que nação,
Em que outra humanidade se aprendeu
A palavra que ordene a confusão
Que neste remoinho se teceu?
Que murmúrio de vento, que dourados
Cantos de ave pousada em altos ramos
Dirão, em som, as coisas que, calados,
No silêncio dos olhos confessamos?
José Saramago
Os Poemas Possíveis
Lisboa, Caminho, 1999
______________________________
A most beautiful musical piece to accompany the profound and touching poem.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Thank you so much for your kind comment! 🌻
"Mi piace"Piace a 1 persona
Beautiful touchy lines ! Thanks for sharing ☺️
"Mi piace"Piace a 1 persona
I appreciate your kind words! Thank you 🙂🌼🎵
"Mi piace""Mi piace"
It’s my pleasure 🙂 stay blessed 🤗🥰
"Mi piace"Piace a 1 persona
🌸🙏🏻🌸
"Mi piace""Mi piace"
🌹🌹
"Mi piace"Piace a 1 persona