Lascia che sfumi nell’oblio silente come un fiore od un fuoco un tempo ardente. Lo sapremo, vedrai, dimenticare: il tempo è un caro amico, saprà farci invecchiare.
A chi chiede di lui, digli che è stato da tanto tempo già dimenticato: un fuoco, un fiore, foglia inanimata sepolta in un’antica nevicata.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Let It Be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold, Let it be forgotten for ever and ever, Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten Long and long ago, As a flower, as a fire, as a hushed footfall In a long forgotten snow.
______________________________________
Chopin Nocturne Op 9 No 2 in E flat major by Anastasia Huppmann
I più piccoli fiumi – docili a un qualche mare. Il mio Caspio – tu.
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
Nota del traduttore: Il desiderio di immergersi, di annullarsi, in qualcuno che per noi è un mare desiderato e inafferrabile. Marisa Bulgheroni annota nel Meridiano: “Il Caspio è, nella geografia fantastica di Emily, sinonimo del mare del desiderio, opposto ai deserti della privazione. […] Alla scelta di questo mare chiuso e incantato contribuì la suggestione orientale di Lalla Rookh dell’irlandese Thomas Moore (1779-1852)
Least Rivers – docile to some sea
Least Rivers – docile to some sea. My Caspian – thee.
__________________________________
Violinist Caroline Campbelland Pianist William Joseph perform an intimate version of Celine Dion’s hit theme song from Titanic, “My Heart Will Go On”
Non posso lasciarti senza dire questo:
il passato non è nulla,
una nonmemoria, un fantasma,
un ripostiglio insonorizzato in cui Johann Strauss
compone un altro valzer che nessuno può ascoltare.
E’ un’invenzione, da dimenticare,
una fonte di dolore
che irriga un campo di verdura amara.
Lasciatelo dietro.
Togli la testa dalle mani
e alzati dal divano della malinconia
dove la luce della finestra cade sul tuo volto
e il sole corre lungo il cielo autunnale,
ferreo dietro gli alberi spogli,
glorioso come le acute melodie dei violini.
Ma dimentica Strauss.
E dimentica il suo più giovane fratello,
quel povero Cristo che morì cadendo
dal podio mentre dirigeva una sinfonia.
Dimentica il passato,
dimentica il pubblico in piedi, sbalordito,
l’assurdità dei loro abiti formali
di fronte alla morte improvvisa,
dimentica il loro trattenere il fiato,
il mormorio e l’accalcarsi sul corpo,
il cigolio del sipario che si abbassa.
Dimentica Strauss
con quel suo sguardo da bis
e la sua infaticabile laboriosità:
più di cinquecento composizioni finite!
Scrisse perfino una polka per la madre.
Anche solo quello è sufficiente per farmi fuggire il passato,
allontanarmi dai suo templi,
e camminare da solo sotto le stelle
lungo questi sentieri ricoperti di ghiande,
non sentendo altro che la frizzante aria d’ottobre,
l’oscillare delle mie braccia
e il ritmo dei miei passi:
un uomo del presente che si è dimenticato
di ogni compositore, di ogni grande battaglia,
solamente io,
una canna sottile che soffia nella notte.
(Traduzione di Franco Nasi)
Some Final Words
I cannot leave you without saying this:
the past is nothing,
a nonmemory, a phantom,
a soundproof closet in which Johann Strauss
is composing another waltz no one can hear.
It is a fabrication, best forgotten,
a wellspring of sorrow
that waters a field of bitter vegetation.
Leave it behind.
Take your head out of your hands
and arise from the couch of melancholy
where the window-light falls against your face
and the sun rides across the autumn sky,
steely behind the bare trees,
glorious as the high strains of violins.
But forget Strauss.
And forget his younger brother,
the poor bastard who was killed in a fall
from a podium while conducting a symphony.
Forget the past,
forget the stunned audience on his feet,
the absurdity of their formal clothes
in the face of sudden death,
forget their collective gasp,
the murmur and huddle over the body,
the creaking of the lowered curtain.
Forget Strauss
with that encore look in his eye
and his tiresome industry:
more than five hundred finished compositions!
He even wrote a polka for his mother.
That alone is enough to make me flee the past,
evacuate his temples,
and walk alone under the stars
down these dark paths strewn with acorns,
feeling nothing but the crisp October air,
the swing of my arms
and the rhythm of my stepping –
a man of the present who has forgotten
every composer, every great battle,
just me,
a thin reed blowing in the night.
_________________________________________
Johann Strauss II – Tritsch-Tratsch-Polka, Op. 214 The Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela conducted by Gustavo Dudamel Recorded at Carnegie Hall (New York, USA), on October 7, 2016
Il gatto andava di qua e di là e la luna girava in tondo come una trottola, e il congiunto più stretto della luna, il gatto a passi lenti, guardava in su. Nero, Minnaloushe, fissava la luna, ché a lui, che pur vagolava lagnoso, la luce fredda e pura nel cielo agitava quel sangue di animale. Minnaloushe corre nell’erba alzando i piedi delicati. Che fai, danzi, Minnaloushe, danzi? Quando due congiunti stretti si incontrano, cosa c’è di meglio che indire una danza? Magari la luna può imparare, stanca di quel modo cerimonioso, un nuovo giro di danza: Va, Minnaloushe, furtivo per l’erba di luogo in luogo illuminato dalla luna, e lassù la luna sacra ha preso una fase nuova. Minnaloushe lo sa che le sue pupille passeranno di mutamento in mutamento, e che variano da tondo a falce, da falce a tondo? Va, Minnealoushe, furtivo per l’erba, solo, con importanza, saggio, e alla luna mutabile leva mutabili gli occhi.
(Traduzione di Alessandro Gentili)
The Cat and the Moon
The cat went here and there and the moon spun round like a top, and the nearest kin of the moon, the creeping cat, looked up. Black Minnaloushe stared at the moon, for, wander and wail as he would, the pure cold light in the sky troubled his animal blood. Minnaloushe runs in the grass lifting his delicate feet. Do you dance, Minnaloushe, do you dance? When two close kindred meet, what better than call a dance? Maybe the moon may learn, tired of that courtly fashion, a new dance turn. Minnaloushe creeps through the grass from moonlit place to place, the sacred moon overhead has taken a new phase. Does Minnaloushe know that his pupils will pass from change to change, and that from round to crescent, from crescent to round they range? Minnaloushe creeps through the grass alone, important and wise, and lifts to the changing moon his changing eyes.
________________________________
Memory from the Broadway Musical “Cats” – Piano / Orchestral – Carlton Forrester
Così tanti dei, così tante credenze, così tanti sentieri che si snodano e si snodano, Mentre solo l’arte di essere gentili, è tutto ciò di cui il mondo triste ha bisogno.
The World’s Need
So many gods, so many creeds, So many paths that wind and wind, While just the art of being kind, Is all the sad world needs.
_____________________________
Khatia Buniatishvili, Yuja Wang – Brahms, Hungarian Dance No. 1
Durante tutto il viaggio la nostalgia non si è separata da me non dico che fosse come la mia ombra mi stava accanto anche nel buio non dico che fosse come le mie mani e i miei piedi quando si dorme si perdono le mani e i piedi io non perdevo la nostalgia nemmeno durante il sonno. Durante tutto il viaggio la nostalgia non si è separata da me non dico che fosse fame o sete o desiderio del fresco nell’afa o del caldo nel gelo era qualcosa che non può giungere a sazietà non era gioia o tristezza non era legata alle città alle nuvole alle canzoni ai ricordi era in me e fuori di me. Durante tutto il viaggio la nostalgia non si è separata da me e del viaggio non mi resta nulla se non quella nostalgia.
Nostalgia
Nostalgia never left my side throughout the journey it was right there by me even in the dark it wasn’t like my hands and feet for when one sleeps hands and feet are lost and I never lost nostalgia even when asleep Nostalgia never left my side throughout the journey it wasn’t hunger or thirst or the desire for something cool in the sultry heat or warmth in the freezing cold it was something that could never be slaked it was not joy or sadness it was not connected to the cities to the clouds to songs to memories it was in me and outside of me. Nostalgia never left my side throughout the journey and of the journey nothing remains with me but that nostalgia.
___________________________________
Yanni – “Nostalgia”…Live At The Acropolis, 25th Anniversary!
Il colore di una regina è questo – il colore di un sole al tramonto è questo e ambra – questo – e berillo, a mezzogiorno –
E quando di notte – ampiezze aurorali a un tratto si squadernano agli uomini – è questo – e stregoneria – La natura riserva allo iodio – un grado speciale –
(Traduzione di Massimo Bacigalupo)
Purple —
The Color of a Queen, is this— The Color of a Sun At setting—this and Amber— Beryl—and this, at Noon—
And when at night—Auroran widths Fling suddenly on men— ‘Tis this—and Witchcraft—nature keeps A Rank—for Iodine—
_________________________________
MDR DE 2 David Garrett Schlager des Jahres 2017 – Prince “Purple Rain“
Una nuvola sono alta nel cielo ed un corteo di stelle mi fa velo: lieve, allegra, mai stanca di volare mi specchio sopra il colle e lungo il mare – ma perché i pini della selva ombrosa mi chiamano sempre: “Fermati, riposa!”?
Scivola il mio mantello sulla luna, acceco il sole in trono al suo fulgore – nessun legame, schiavitù nessuna, sono figlia del vento senza cuore – ma perché i pini della selva ombrosa sussurran sempre: “Fermati, riposa!”?
(Traduzione di Silvio Raffo)
The Cloud
I am a cloud in the heaven’s height, The stars are lit for my delight, Tireless and changeful, swift and free, I cast my shadow on hill and sea– But why do the pines on the mountain’s crest Call to me always, “Rest, rest”?
I throw my mantle over the moon And I blind the sun on his throne at noon, Nothing can tame me, nothing can bind, I am a child of the heartless wind– But oh, the pines on the mountain’s crest Whispering always, “Rest, rest.”
______________________________
Yuja Wang plays Schubert/Liszt : Auf dem Wasser zu singen