Il Cielo s’incarna per ciascuno
in quella piccola divinità
che ha implorato la grazia di adorare
in un timido giorno d’estate –
quasi schermendosi dalla gloria
che importunava di vedere –
finché questi vaghi tabernacoli
cadano nella piena eternità –
Quanto è imminente il rischio –
come se chiedessimo a una stella –
per noi meschini di lasciare la fila
e intrattenere la disperazione –
clemenza tanto comune –
che quasi cessiamo di temere –
tale da consentire al più piccolo –
e lontano – di adorare –
(Traduzione di Massimo Bacialupo)
The Heaven vests for Each
The Heaven vests for Each
In that small Deity
It craved the grace to worship
Some bashful Summer’s Day –
Half shrinking from the Glory
It importuned to see
Till these faint Tabernacles drop
In full Eternity –
How imminent the Venture –
As One should sue a Star –
For His mean sake to leave the Row
And entertain Despair –
A Clemency so common –
We almost cease to fear –
Enabling the minutest –
And furthest – to adore –
_______________________________