Gran parte di quel che si dice qui
va detto due volte,
un modo per ricordare che nessuno
ha un interesse immediato per il dolore degli altri.
Nessuno ti starà ad ascoltare, pare,
se ammetti semplicemente
che la tua donna ti ha lasciato questa mattina,
che non si è neppure fermata per dirti addio.
Ma se lo canti due volte
con l’aiuto della band,
che ti porta su, a una chiave
più alta, più ardente, più implorante,
la gente non solo ascolterà:
si sposterà verso i bordi
simpatetici delle sedie,
spinta a una tale acuta attesa
da quell’accordo e dal ritardo che segue,
che non potrà più dormire
fino a quando non avrai liberato col dito
un urlo dalla gola della tua chitarra
e ti sarai girato di nuovo al microfono
per far sapere loro
che sei un uomo dal cuore duro
ma che quella donna, di certo, ti farà piangere.
(Traduzione di Franco Nasi)
The Blues
Much of what is said here
must be said twice,
a reminder that no one
takes an immediate interest in the pain of others.
Nobody will listen, it would seem,
if you simply admit
your baby left you early this morning
she didn’t even stop to say good-bye.
But if you sing it again
with the help of the band
which will now lift you to a higher,
more ardent, and beseeching key,
people will not only listen,
they will shift to the sympathetic
edges of their chairs,
moved to such acute anticipation
by that chord and the delay that follows,
they will not be able to sleep
unless you release with one finger
a scream from the throat of your guitar
and turn your head back to the microphone
to let them know
you’re a hard-hearted man
but that woman’s sure going to make you cry.
“Well, since my baby left me
Well, I found a new place to dwell
Well, it’s down at the end of Lonely Street
At Heartbreak Hotel.”
"Mi piace"Piace a 1 persona
Elvis ha buoni consigli da dare ai cuori spezzati!
Grazie per la condivisione! 🙂
"Mi piace""Mi piace"