I poeti romeni
ai tempi di Ceausescu, diceva
Liliana, codificavano
la loro opposizione ai despoti
in questo modo: siccome
mancava il gas e avevano freddo, come
tutti, non dovevano fare altro che scrivere
che freddo che fa… tanto freddo e i loro
lettori capivano esattamente cosa volevano dire.
Nessuno finì in galera
per una cosa del genere.
Liliana, nel cuore della notte
scriveva le poesie
indossando i guanti.
Io mi sa che me li tolgo.
Qui si gela.
Un ghiacciaio mi schiaccia il cuore.
(Traduzione di Riccardo Duranti)
Weather Report
The Romanian poets
under Ceausescu, Liliana
said, would codify opposition
to the despots in this manner: because
there was no gas and they were cold, everyone
was cold, all they had to do was write
how cold it is . . . so cold . . . and their
readers knew exactly what was meant.
No one had to go to jail
for that.
Liliana, in the dead of night
writing her poems
with gloves on.
I think I’ll take off my gloves.
It’s freezing in here.
There’s a glacier pressing on my heart.