Dopo l’inverno dolorante e cupo,
sono rifiorito qui a primavera. Una dolce luce
ha preso a riempirmi il petto. Ho portato fuori
una sedia. Sono rimasto seduto per ore davanti al mare.
Ho ascoltato i segnali della boa e ho appreso
la differenza che passa tra una campana
e il suono di una campana. Ho deciso di gettarmi
tutto alle spalle. Ho perfino deciso
di diventare disumano. E ci sono riuscito.
Lo so che ci sono riuscito. (Ve lo confermerà anche lei.)
Ricordo ancora quando ho sbattuto il coperchio
sui ricordi e ho tirato il catenaccio.
Rinchiudendoli per sempre.
Nessuno sa che cosa m’è successo
quaggiù, o mare. Solo io e te.
Di notte, le nuvole nascondono la luna.
Al mattino non ci sono più. E quella dolce luce
che v’ho detto? Anche quella non c’è più.
(Traduzione di Riccardo Duranti e Francesco Durante)
Sweet Light
After the winter, grieving and dull,
I flourished here all spring. Sweet light
began to fill my chest. I pulled up
a chair. Sat for hours in front of the sea.
Listened to the buoy and learned
to tell the difference between a bell
and the sound of a bell. I wanted
everything behind me. I even wanted
to become inhuman. And I did that.
I know I did. (She’ll back me up on this.)
I remember the morning I closed the lid
on memory and turned the handle.
Locking it away forever.
Nobody knows what happened to me
out here, sea. Only you and I know.
At night, clouds form in front of the moon.
By morning they’re gone. And that sweet light
I spoke of? That’s gone too.