Un giorno esisterà, da “Lettere a un giovane poeta” (1905), Rainer Maria Rilke

“Un giorno esisterà la fanciulla e la donna,
il cui nome non significherà più soltanto un contrapposto al maschile,
ma qualcosa per sé,
qualcosa per cui non si penserà a completamento e confine,
ma solo a vita reale: l’umanità femminile.
Questo progresso trasformerà l’esperienza dell’amore,
che ora è piena d’errore,
la muterà dal fondo,
la riplasmerà in una relazione da essere umano a essere umano,
non più da maschio a femmina.
E questo più umano amore somiglierà a quello che noi faticosamente prepariamo,
all’amore che in questo consiste,
che due solitudini si custodiscano,
delimitino e salutino a vicenda.”

Roma, 14 maggio 1904

Eines Tages (wofür jetzt, zumal in den nordischen Ländern, schon zuverlässige Zeichen sprechen und leuchten), eines Tages wird das Mädchen da sein und die Frau, deren Name nicht mehr nur einen Gegensatz zum Männlichen bedeuten wird, sondern etwas für sich, etwas, wobei man keine Ergänzung und Grenze denkt, nur an Leben und Dasein -: der weibliche Mensch.

Dieser Fortschritt wird das Liebe-Erleben, das jetzt voll Irrung ist (sehr gegen den Willen der überholten Männer zunächst), verwandeln, von Grund aus verändern, zu einer Beziehung umbilden, die von Mensch zu Mensch gemeint ist, nicht mehr von Mann zu Weib. Und diese menschlichere Liebe (die unendlich rücksichtsvoll und leise, und gut und klar in Binden und Lösen sich vollziehen wird) wird jener ähneln, die wir ringend und mühsam vorbereiten, der Liebe, die darin besteht, daß zwei Einsamkeiten einander schützen, grenzen und grüßen.

(An Franz Xaver Kappus – Rom, am 14. Mai 1904)

__________________________________

Concert de Paris 2022 Concerto pour Piano: Edvard Grieg, Finale – Alice Sara Ott – Orchestre National de France – Cristian Măcelaru, direction

Dove Tu sei – quella – è Casa, Emily Dickinson

Dove Tu sei – quella – è Casa –
Kashmir – o Calvario – lo stesso –
Rango – o Vergogna –
Ho scarsa considerazione del Nome del Posto –
Purché possa Venirci –

Ciò che Tu fai – è Delizia –
La Schiavitù come un Gioco – sarebbe dolce –
La Prigionia – Contentezza –
E la Condanna – un Sacramento –
Se solo Noi due – c’incontrassimo –

Dove Tu non sei – è Dolore –
Anche se Compagini di Aromi – si diffondessero –
Ciò che Tu non fai – Disperazione –
Anche se Gabriele – mi lodasse – Signore –

(Traduzione di Giuseppe Ierolli)

Where Thou art – that – is Home

Where Thou art – that – is Home –
Cashmere – or Calvary – the same –
Degree – or Shame –
I scarce esteem Location’s Name –
So I may Come –

What Thou dost – is Delight –
Bondage as Play – be sweet –
Imprisonment – Content –
And Sentence – Sacrament –
Just We two – meet –

Where Thou art not – is Wo –
Tho’ Bands of Spices – row –
What Thou dost not – Despair –
Tho’ Gabriel – praise me – Sir –

_____________________________

Micah McLaurin performs Chopin Nocturne No. 20 in C sharp minor at Ca’ Sagredo ballroom in Venice, Italy. Ca’ Sagredo is a 14th-century Byzantine-Gothic style palace facing the Grand Canal in Venice. The Swarovski Top is by Zaldy

Apprezzato per la tecnica e la profondità espressiva Micah McLaurin è un musicista eclettico e, forte della sua giovane età, non si limita a un rigoroso repertorio classico ma crea anche arrangiamenti originali di canzoni pop; ne è un esempio il medley “Rhapsody in Gaga”, dove propone una trascrizione per solo piano di “Bad Romance” e “Paparazzi” del suo idolo Lady Gaga. Artista versatile, ama esprimersi anche attraverso la moda e, grazie al suo stile personale, ha un vasto seguito sui social media, fatto insolito per un musicista classico.
Micah ha studiato con Marsha Gerber e Enrique Graf . Ha conseguito un Bachelor of Music presso il Curtis Institute of Music, lavorando con Robert McDonald e Gary Graffman. Ha completato il suo master alla Juilliard con Jerome Lowenthal. Ha ricevuto il Gilmore Young Artist Award  nel 2016 e si è esibito come solista con orchestre di tutto il mondo.

Come Scope d’Acciaio, Emily Dickinson

Come Scope d’Acciaio
La Neve e il Vento
Avevano spazzato la Strada Invernale –
La Casa era sprangata
Il Sole distribuiva
Deboli Sostituti di Calore –
Dove scorazzava l’Uccello
Il Silenzio aveva legato
Il suo ampio – diligente Destriero
La Mela nell’accogliente Cantina
Era l’unica che si divertisse.

(Traduzione di Giuseppe Ierolli)

Like Brooms of Steel

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street –
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputies of Heat –
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample – plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.

____________________________

Lindsey Stirling – Crystallize (from Home For The Holidays)