Sono uscita di notte, da sola; Il sangue giovane che scorreva al di là del mare Sembrava aver infradiciato le ali del mio spirito – Duramente sopportavo il mio dolore.
Ma quando ho sollevato la testa Dalle ombre tremanti sulla neve, Ho visto Orione, verso est, Brillare costante come un tempo.
Dalle finestre della casa di mio padre, Sognando i miei sogni nelle notti d’inverno, Guardavo Orione quand’ero bambina Al di sopra delle luci di un’altra città.
Passano gli anni, passano i sogni, passa anche la giovinezza Il cuore del mondo sotto il peso delle sue guerre si spezza, Tutto è cambiato, tranne, verso est, La fedele bellezza delle stelle.
Winter Stars
I went out at night alone; The young blood flowing beyond the sea Seemed to have drenched my spirit’s wings— I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head From shadows shaken on the snow, I saw Orion in the east Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house, Dreaming my dreams on winter nights, I watched Orion as a girl Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too, The world’s heart breaks beneath its wars, All things are changed, save in the east The faithful beauty of the stars.
_____________________________
Dutch harpist and composer Remy van Kesteren performs Nils Frahm’s “Hammers” from his album “Tomorrow Eyes” live at Yellow Lounge in Berlin, April 2019
In me ti perdo, notturna apparizione, nel bosco degl’inganni, nell’assenza, nel nebbioso grigiore della distanza, nel lungo corridoio di porte finte.
Dal tutto si fa il nulla, e questo nulla di un corpo vivo subito si popola, come le isole che fluttuano nel sogno, brumose, nella memoria ritornata.
In me ti perdo, dico, quando la notte sulla mia bocca colloca il sigillo dell’enigma che, detto, si rianima e si avvolge nei fumi del segreto.
Nei giri e nei rigiri che m’adombrano, nell’andare a tentoni a occhi aperti, qual è del labirinto il portone, dove il raggio di sole, i passi certi?
In me ti perdo, insisto, in me ti sfuggo, in me cristalli fondono e s’infrangono, ma quando il corpo cede per stanchezza in te mi vinco e salvo, in te mi trovo.
(Traduzione di Fernanda Toriello)
Labirinto
Em mim te perco, aparição nocturna, Neste bosque de enganos, nesta ausência, Na cinza nevoenta da distância, No longo corredor de portas falsas.
De tudo se faz nada, e esse nada De um corpo vivo logo se povoa, Como as ilhas do sonho que flutuam, Brumosas, na memória regressada.
Em mim te perco, digo, quando a noite Vem sobre a boca colocar o selo Do enigma que, dito, ressuscita E se envolve nos fumos do segredo.
Nas voltas e revoltas que me ensombram, No cego tactear de olhos abertos, Qual é do labirinto a porta máxima, Onde a réstia de sol, os passos certos?
Em mim te perco, insisto, em mim te fujo, Em mim cristais se fundem, se estilhaçam, Mas quando o corpo quebra de cansado Em ti me venço e salvo, me encontro em ti.
___________________________
Khatia Buniatishvili’s new music video for “La Javanaise” by Serge Gainsbourg from her album “Labyrinth.” – October 9, 2020
D’inverno due specie di campi sulle colline verso Prosser: campi di grano novello, verde, le marze che di notte vengono fuori dalla terra arata e aspettano e poi salgono ancora, e germogliano. Le anatre amano questo grano verde. Anch’io ne ho mangiato una volta, per provare.
Poi campi di stoppie di grano fino al fiume. Sono i campi che hanno perso tutto. Di notte cercano di ricordare la loro giovinezza, ma il loro respiro è lento e irregolare, mentre le loro vite affondano nei solchi oscuri. Le anatre amano anche questo grano sbriciolato. Ci muoiono, per quello.
Tutto però è scordato, tutto o quasi, prima piuttosto che poi, se Dio vuole – padri e amici, ognuno attraversa la tua vita dentro e poi fuori; per un poco ci sono donne, poi via, e i campi volgono le spalle, svaniscono nella pioggia. Tutto passa, non Prosser.
Quelle notti, ritornando fra miglia di campi di grano – i fari rastrellavano i campi a ogni curva – Prosser, quel paese, brillava appena giunti sulle colline; il rantolo del radiatore, noi stanchi morti, odore di polvere da sparo ancora sulle dita: a stento posso vederlo, lui, mio padre: dà un’occhiata dal parabrezza di quella vettura e dice: Prosser.
(Traduzione di Riccardo Duranti e Francesco Durante)
Prosser
In winter two kinds of fields on the hills outside Prosser: fields of new green wheat, the slips rising overnight out of the plowed ground, and waiting, and then rising again, and budding. Geese love this green wheat. I ate some of it once too, to see.
And wheat stubble-fields that reach to the river. These are the fields that have lost everything. At night they try to recall their youth, but their breathing is slow and irregular as their life sinks into dark furrows. Geese love this shattered wheat also. They will die for it.
But everything is forgotten, nearly everything, and sooner rather than later, please God— fathers, friends, they pass into your life and out again, a few women stay a while, then go, and the fields turn their backs, disappear in rain. Everything goes, but Prosser.
Those nights driving back through miles of wheat fields— headlamps raking the fields on the curves— Prosser, that town, shining as we break over hills, heater rattling, tired through to bone, the smell of gunpowder on our fingers still: I can barely see him, my father, squinting through the windshield of that cab, saying, Prosser.
E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce, e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito: sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia, eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile, su verso il cielo, da dove, in forma labile, totalmente cambiata, eppure la stessa, discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici, le distese di polvere del mondo, e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato; e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine, la faccio pura, la abbellisco; (perché il canto, emerso dal suo luogo natale, dopo il compimento, l’errare, sia che di esso importi o no, debitamente ritorna con amore.)
(Traduzione di Giuseppe Conte)
The Voice of the Rain
And who art thou? said I to the soft-falling shower, Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated: I am the Poem of Earth, said the voice of the rain, Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea, Upward to heaven, whence, vaguely form’d, altogether changed, and yet the same, I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe, And all that in them without me were seeds only, latent, unborn; And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it; (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering, Reck’d or unreck’d. duly with love returns.)
Toglimi il pane, se vuoi, toglimi l’aria, ma non togliermi il tuo sorriso.
Non togliermi la rosa, la lancia che sgrani, l’acqua che d’improvviso scoppia nella tua gioia, la repentina onda d’argento che ti nasce.
Dura è la mia lotta e torno con gli occhi stanchi, a volte, d’aver visto la terra che non cambia, ma entrando il tuo sorriso sale al cielo cercandomi ed apre per me tutte le porte della vita.
Amore mio, nell’ora più oscura sgrana il tuo sorriso, e se d’improvviso vedi che il mio sangue macchia le pietre della strada, ridi, perché il tuo riso sarà per le mie mani come una spada fresca.
Vicino al mare, d’autunno, il tuo riso deve innalzare la sua cascata di spuma, e in primavera, amore, voglio il tuo riso come il fiore che attendevo, il fiore azzurro, la rosa della mia patria sonora.
Riditela della notte, del giorno, della luna, riditela delle strade contorte dell’isola, riditela di questo rozzo ragazzo che ti ama, ma quando apro gli occhi e quando li richiudo, quando i miei passi vanno, quando tornano i miei passi, negami il pane, l’aria, la luce, la primavera, ma il tuo sorriso mai, perché io ne morrei.
(Traduzione di Giuseppe Bellini)
Tu risa
Quítame el pan si quieres quítame el aire, pero no me quites tu risa.
No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegría, la repentina ola de planta que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo con los ojos cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscándome y abre para mí todas las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora más oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, ríe, porque tu risa será para mis manos como una espada fresca.
Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora.
Ríete de la noche, del día, de la luna, ríete de las calles torcidas de la isla, ríete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niégame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriría.
Your Laughter
Take bread away from me, if you wish, take air away, but do not take from me your laughter.
Do not take away the rose, the lance flower that you pluck, the water that suddenly bursts forth in joy, the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth, but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter opens, and if suddenly you see my blood staining the stones of the street, laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn, your laughter must raise its foamy cascade, and in the spring, love, I want your laughter like the flower I was waiting for, the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night, at the day, at the moon, laugh at the twisted streets of the island, laugh at this clumsy boy who loves you, but when I open my eyes and close them, when my steps go, when my steps return, deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die.
(Translated by Stephen Tapscott)
___________________________
Helene Fischer – Wenn Du lachst (Live – Die Arena-Tournee)
Cirque du Soleil Eventi ha collaborato con Helene Fischer, una delle più celebri cantanti tedesche, per fornire servizi completi di spettacolo di progettazione per “Helene Fischer tour 2017/2018” che ha debuttato il 12 settembre 2017 ad Hannover. Il team ha creato un concept originale che celebra Helene Fischer, riunendo il successo della sua musica con l’esperienza dell’intrattenimento dal vivo e le capacità creative del Cirque du Soleil, per creare un’esperienza indimenticabile per i suoi fan. L’abito d’acqua Indubbiamente uno dei costumi più belli di Helene Fischer è un vestito fatto di vera acqua corrente. Per ottenere questo effetto unico, l’ascensore sotto il palco è dotato di serbatoi d’acqua per raccoglierla mentre precipita. È un’opera d’arte originale e un momento incantevole dello spettacolo.
Sulla neve alte le stelle – dietro una stella che a occidente brilla un pianeta lento oscilla – tu cerca il bello – cerca, e lo troverai: non è lontano, non lo sarà mai.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Night
Stars over snow, And in the west a planet Swinging low below a star— Look for a lovely thing and you will find it, It is not far— It never will be far.
Non ho nient’altro – da offrire, lo sai – Così continuo a offrire Questi – Proprio come la Notte continua a mostrare Stelle Ai nostri occhi assuefatti –
Probabilmente, non le notiamo – Ma se non arrivassero – Allora – probabilmente, ci confonderemmo Nel ritrovare la strada di Casa –
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
Nota del traduttore: Probabilmente la poesia accompagnava dei fiori. Ma “Questi” potrebbero anche essere il vero dono inviato all’amico: i versi stessi. Molto bella l’immagine finale: ci accorgeremmo veramente del familiare splendore delle stelle soltanto se sparissero e ci lasciassero al buio, incapaci anche di trovare la strada di casa.
I’ve nothing else – to bring, You know –
I’ve nothing else – to bring, You know – So I keep bringing These – Just as the Night keeps fetching Stars To our familiar eyes –
Maybe, we should’nt mind them – Unless they did’nt come – Then – maybe, it would puzzle us To find our way Home –
___________________________________
Martynas Levickis: Scarlatti Sonata in D minor, K 1, L 366
Dicono che porti iella a una poesia parlarne prima che sia finita. Se la lasci andare troppo presto, avvertono, la tua poesia volerà via, e questa volta hanno davvero ragione.
Prendi quella sera in cui ti dissi che volevo scrivere sui pazzi, come li chiamano sbrigativi i giornali, che attaccano l’arte, non con recensioni, ma con coltelli da cucina e martelli nei tranquilli musei di Praga e Amsterdam.
In verità, sono loro i veri artisti, dicesti, facendo girare il ghiaccio nel bicchiere. Il cacciavite è il loro pennello. Sono i restauratori i veri vandali, continuasti, facendo rigirare me lentamente, quelli coi camici bianchi sempre intenti a chiudere la ferita nel paesaggio e rovinare l’arte dei pazzi.
Vidi la mia poesia librarsi verso l’ingresso del bar e lì volteggiare in aria finché entrò un nuovo cliente – allora la vidi volar fuori dalla porta nella notte e far vela, potevo solo immaginarlo, sopra scuri condomini della città.
Tutto quel che volevo dire è che anche l’arte è breve, come può insegnare un rasoio con un taglio alla cieca; sembra lunga solo se la confronti alla vita, ma quella notte tornai a casa da solo senza che nulla dondolasse nella gabbia del mio cuore se non la debole speranza di cogliere nel ventaglio dei fanali un barlume della cosa, forse appollaiato su un cartello stradale o un lampione – povero uccello non scritto, con le ali ripiegate, che mi fissa dall’alto, coi suoi piccoli occhi illuminati.
(Traduzione di Franco Nasi)
Madmen
They say you can jinx a poem if you talk about it before it is done. If you let it out too early, they warn, your poem will fly away, and this time they are absolutely right.
Take the night I mentioned to you I wanted to write about the madmen, as the newspapers so blithely call them, who attack art, not in reviews, but with breadknives and hammers in the quiet museums of Prague and Amsterdam.
Actually, they are the real artists, you said, spinning the ice in your glass. The screwdriver is their brush. The real vandals are the restorers, you went on, slowly turning me upside-down, the ones in the white doctor’s smocks who close the wound in the landscape, and thus ruin the true art of the mad.
I watched my poem fly down to the front of the bar and hover there until the next customer walked in– then I watched it fly out the open door into the night and sail away, I could only imagine, over the dark tenements of the city.
All I had wished to say was that art was also short, as a razor can teach with a slash or two, that it only seems long compared to life, but that night, I drove home alone with nothing swinging in the cage of my heart except the faint hope that I might catch a glimpse of the thing in the fan of my headlights, maybe perched on a road sign or a street lamp, poor unwritten bird, its wings folded, staring down at me with tiny illuminated eyes.
___________________________
CRAZY Bach Double Violin Concerto Encore Ray Chen and his conductor friends Diego Matheuz and Christian Vasquez