E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce, e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito: sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia, eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile, su verso il cielo, da dove, in forma labile, totalmente cambiata, eppure la stessa, discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici, le distese di polvere del mondo, e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato; e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine, la faccio pura, la abbellisco; (perché il canto, emerso dal suo luogo natale, dopo il compimento, l’errare, sia che di esso importi o no, debitamente ritorna con amore.)
(Traduzione di Giuseppe Conte)
The Voice of the Rain
And who art thou? said I to the soft-falling shower, Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated: I am the Poem of Earth, said the voice of the rain, Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea, Upward to heaven, whence, vaguely form’d, altogether changed, and yet the same, I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe, And all that in them without me were seeds only, latent, unborn; And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it; (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering, Reck’d or unreck’d. duly with love returns.)
vedo questa tempesta finale come nulla di serio agli occhi del mondo, ci sono tante altre cose più importanti di cui preoccuparsi e da considerare.
vedo questa tempesta finale come nulla di speciale agli occhi del mondo e non è speciale. altre tempeste sono state più grandi, più drammatiche. vedo questa tempesta finale avvicinarsi e la mia mente aspetta.
vedo questa tempesta finale come nulla di serio agli occhi del mondo. il mondo e io raramente siamo d’accordo su molte questioni. ma adesso possiamo essere d’accordo. che arrivi, che arrivi. ho già aspettato troppo a lungo.
(Traduzione di Simona Viciani)
the last winter
I see this final storm as nothing serious in the eyes of the world, there are more important things to worry about and to consider.
I see this final storm as nothing special in the eyes of the world and it isn’t special. other storms have been greater, more dramatic. I see this final storm approaching and my mind waits.
I see this final storm as nothing serious in the eyes of the world. the world and I seldom agree on most matters. but now we can agree. bring it on, bring it on. I have waited too long now.
_____________________________________
David Garrett – Winter By Vivaldi – Kempten 16.05.2014
Fuori per campi e boschi E oltre le mura ho viaggiato; Salito su colline panoramiche Ho guardato il mondo, sono sceso; Per la via grande son tornato a casa, Ed ecco ho terminato.
Le foglie sono tutte morte a terra, Ma la quercia le sue trattiene Per ammucchiarle una a una E lasciarle graffiare e strisciare Fuori sulla crosta di neve, Quando le altre staranno a riposare.
Confuse e immobili le foglie morte, Non più sbattute qua e là; L’ultimo astro solitario è scomparso; Appassiscono i fiori dell’hamamelis; Ancora cerca e si tormenta il cuore, Ma i passi domandano «dove?».
Ah, quando mai al cuore dell’uomo Fu meno che un tradimento Lasciarsi alla deriva delle cose, Cedere con grazia alla ragione, E piegarsi e accettare la fine D’un amore e d’una stagione?
(Traduzione di Giovanni Giudici)
Reluctance
Out through the fields and the woods And over the walls I have wended; I have climbed the hills of view And looked at the world, and descended; I have come by the highway home, And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground, Save those that the oak is keeping To ravel them one by one And let them go scraping and creeping Out over the crusted snow, When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still, No longer blown hither and thither; The last lone aster is gone; The flowers of the witch hazel wither; The heart is still aching to seek, But the feet question ‘Whither?’
Ah, when to the heart of man Was it ever less than a treason To go with the drift of things, To yield with a grace to reason, And bow and accept the end Of a love or a season?
______________________________________
Julia Fischer: Vivaldi, The Four Seasons – Autumn (Filmed in the National Botanic Garden of Wales, July 2011)
Così tanti dei, così tante credenze, così tanti sentieri che si snodano e si snodano, Mentre solo l’arte di essere gentili, è tutto ciò di cui il mondo triste ha bisogno.
The World’s Need
So many gods, so many creeds, So many paths that wind and wind, While just the art of being kind, Is all the sad world needs.
_____________________________
Khatia Buniatishvili, Yuja Wang – Brahms, Hungarian Dance No. 1
Ogni giorno vedo o ascolto qualcosa che più o meno
mi uccide di gioia, che mi lascia come un ago
nel pagliaio della luce. Era ciò per cui sono nata — guardare, ascoltare,
perdermi in questo mondo morbido – per istruirmi continuamente
nella gioia e nell’acclamazione. Né sto parlando dell’eccezionale,
lo spaventoso, il terribile, il molto stravagante – ma dell’ordinario, del comune, del monotono,
le rappresentazioni quotidiane. Oh, brava studiosa, io mi dico, come puoi fare a meno
di diventare saggia con insegnamenti come questi: la luce non regolabile
del mondo, la lucentezza dell’oceano, le preghiere che sono fatte di erba?
Mindful
Everyday I see or hear something that more or less
kills me with delight, that leaves me like a needle
in the haystack of light. It was what I was born for — to look, to listen,
to lose myself inside this soft world — to instruct myself over and over
in joy, and acclamation. Nor am I talking about the exceptional,
the fearful, the dreadful, the very extravagant — but of the ordinary, the common, the very drab,
the daily presentations. Oh, good scholar, I say to myself, how can you help
but grow wise with such teachings as these — the untrimmable light
of the world, the ocean’s shine, the prayers that are made out of grass?
____________________________________
Ray Chen plays Mendelssohn Violin Concerto in E minor, Op. 64 with the Gothenburg Symphony Orchestra and Maestro Kent Nagano (Live concert on 28th February, 2015)
Non cercare i difetti mentre attraversi la vita;
E anche quando li trovi,
è saggio e gentile essere un po’ cieco
e cercare la virtù dietro di loro.
Come la notte più nuvolosa ha un accenno di luce
nascosta da qualche parte nelle sue ombre;
È di gran lunga meglio cacciare una stella,
piuttosto che le macchie sul sole costante.
La corrente della vita scorre sempre
verso il grembo del grande oceano di Dio.
Non regolare la tua forza contro al corso del fiume
E pensare di alterare il suo movimento.
Non sprecare una maledizione verso l’universo–
Ricorda che è vissuto prima di te.
Non azzuffarti con la tempesta con la tua forma gracile,
Ma piegati e lascia che passi oltre.
Il mondo non si adeguerà mai
per soddisfare i tuoi capricci alla lettera.
Alcune cose devono andare male per tutta la vita,
e prima lo sai meglio è.
È una follia combattere con l’infinito
e fallire alla fine nella lotta;
L’uomo più saggio cambia forma nel piano di Dio
come l’acqua prende la forma di un vaso.
As You Go Through Life
Don’t look for the flaws as you go through life;
And even when you find them,
It is wise and kind to be somewhat blind
And look for the virtue behind them.
For the cloudiest night has a hint of light
Somewhere in its shadows hiding;
It is better by far to hunt for a star,
Than the spots on the sun abiding.
The current of life runs ever away
To the bosom of God’s great ocean.
Don’t set your force ‘gainst the river’s course
And think to alter its motion.
Don’t waste a curse on the universe–
Remember it lived before you.
Don’t butt at the storm with your puny form,
But bend and let it go o’er you.
The world will never adjust itself
To suit your whims to the letter.
Some things must go wrong your whole life long,
And the sooner you know it the better.
It is folly to fight with the Infinite,
And go under at last in the wrestle;
The wiser man shapes into God’s plan
As water shapes into a vessel.
________________________________
David Garrett – Nicole Scherzinger – Serenity – Studio Session
Fu a Berlino, d’inverno. La luce
era senza luce, senza cielo il cielo.
L’aria bianca come un pane bagnato.
E dalla mia finestra un circo solitario
morso dai denti d’inverno.
Improvvisamente, condotti da un uomo,
dieci cavalli uscirono dalla nebbia.
Ondeggiarono appena, uscendo, come il fuoco,
ma pei miei occhi empirono il mondo
vuoto fino a quell’ora. Perfetti, accesi,
erano come dieci déi dalle lunghe zampe pure,
dai crini simili al sonno del sale.
Le loro groppe erano mondi e arance.
Il colore era miele, ambra, incendio.
I loro colli erano torri
tagliate nella pietra dell’orgoglio,
e agli occhi furiosi si affacciava
come una prigioniera, l’energia.
E lì in silenzio, in mezzo
al giorno dell’inverno sudicio e disorientato,
i cavalli intensi erano il sangue,
il ritmo, l’incitante tesoro della vita.
Guardai, guardai e allora rivissi: senza saperlo
lì era la fonte, la danza dell’oro, il cielo,
il fuoco che viveva nella bellezza.
Ho dimenticato l’inverno di quella Berlino oscura.
Non dimenticherò la luce dei cavalli.
Caballos
Vi desde la ventana los caballos.
Fue en Berlín, en invierno. La luz
era sin luz, sin cielo el cielo.
El aire blanco como un pan mojado.
Y desde mi ventana un solitario circo
mordido por los dientes del invierno.
De pronto, conducidos por un hombre,
diez caballos salieron a la niebla.
Apenas ondularon al salir, como el fuego,
pero para mis ojos ocuparon el mundo
vacío hasta esa hora. Perfectos, encendidos,
eran como diez dioses de largas patas puras,
de crines parecidas al sueño de la sal.
Sus grupas eran mundos y naranjas.
Su color era miel, ámbar, incendio.
Sus cuellos eran torres
cortadas en la piedra del orgullo,
y a los ojos furiosos se asomaba
como una prisionera, la energía.
Y allí en silencio, en medio
del día, del invierno sucio y desordenado,
los caballos intensos eran la sangre,
el ritmo, el incitante tesoro de la vida.
Miré, miré y entonces reviví: sin saberlo
allí estaba la fuente, la danza de oro, el cielo,
el fuego que vivía en la belleza.
He olvidado el invierno de aquel Berlín oscuro.
No olvidaré la luz de los caballos.
Horses
It was from a window I first saw the horses.
It was winter in Berlin: a light
with no light, a sky without sky.
The air white as a loaf of wet bread.
And there, by the window, bitten off
by the teeth of the winter, a deserted arena.
Then, all of a sudden, ten horses
led by a man, moved into the snow.
Their passing left hardly a ripple, like fire,
but they filled a whole universe
void to my eyes, until then. Ablaze
with perfection, they moved like ten gods, colossal
and grand in the hoof, with dreamy and elegant manes.
Their rumps were like planets or oranges.
Their color was honey and amber and fire.
Their necks were like pillars
carved in the stone of their arrogance,
and out of vehement eyes their energy
glared from within like a prisoner.
There, in the silence of midday
in a soiled and slovenly winter
the horses’ intensity was rhythm
and blood, the importunate treasure of being.
I looked-looked till my whole force reawakened.
This was the innocent fountain, the dance in the gold,
the sky, the fire still alive in the beautiful.
I’ve forgotten the wintry gloom of Berlin.
I will never forget the light of the horses.
(Translated from Spanish by Ben Belitt)
___________________________
Hans Zimmer – Now we are free – The Horse Whisperer
Non so da dove vengo,
Non so dove vado;
Ma ciò che è chiaro che sono qui
In questo mondo di piacere e dolore.
E dalla nebbia e dall’oscurità,
Un’altra verità risplende chiara –
È in mio potere ogni giorno e ogni ora
Poter contribuire alla sua gioia o al suo dolore.
So che la terra esiste,
Non sono affari miei perché;
Non riesco a scoprire di cosa si tratta,
Non vorrei perdere tempo per provare.
La mia vita è una breve, breve cosa,
Sono qui per avere un po’ di spazio,
E mentre rimango vorrei, se posso,
Illuminare e migliorare il posto.
Il problema, penso, con tutti noi
È la mancanza di un’alta presunzione.
Se ogni uomo pensasse di essere stato mandato in questo posto
Per renderlo un po’ più dolce,
Quanto presto potremmo rallegrare il mondo,
Con quale facilità rendere giusto ciò che è sbagliato.
Se nessuno si sottraesse, e ognuno lavorasse
Per aiutare i suoi compagni!
Smettila di chiederti perché sei venuto –
Smettila di cercare colpe e difetti.
Alzati oggi con orgoglio e di’,
“Io faccio parte della prima grande causa!
Non importa quanto pieno il mondo,
C’è spazio per un uomo onesto.
Aveva bisogno di me o io non esisterei –
Sono qui per rafforzare il piano.”
I Am
I know not whence I came,
I know not whither I go;
But the fact stands clear that I am here
In this world of pleasure and woe.
And out of the mist and the murk
Another truth shines plain –
It is my power each day and hour
To add to its joy or its pain.
I know that the earth exists,
It is none of my business why;
I cannot find out what it’s all about,
I would but waste time to try.
My life is a brief, brief thing,
I am here for a little space,
And while I stay I would like, if I may,
To brighten and better the place.
The trouble, I think, with us all
Is the lack of a high conceit.
If each man thought he was sent to this spot
To make it a bit more sweet,
How soon we could gladden the world,
How easily right all wrong,
If nobody shirked, and each one worked
To help his fellows along!
Cease wondering why you came –
Stop looking for faults and flaws;
Rise up to-day in your pride and say,
‘I am part of the First Great Cause!
However full the world,
There is room for an earnest man.
It had need of me, or I would not be –
I am here to strengthen the plan.’
___________________
“Adiemus” from “Adiemus – Songs of Sanctuary” (Karl Jenkins). Live from Bel Canto Choir Vilnius special performance at the “Culture Night!” festival in St. Catharine Church in Vilnius on June 18, 2011