Tienimi per mano al tramonto, quando la luce del giorno si spegne e l’oscurità fa scivolare il suo drappo di stelle… Tienila stretta quando non riesco a viverlo questo mondo imperfetto… Tienimi per mano… portami dove il tempo non esiste… Tienila stretta nel difficile vivere. Tienimi per mano… nei giorni in cui mi sento disorientato… cantami la canzone delle stelle dolce cantilena di voci respirate… Tienimi la mano, e stringila forte prima che l’insolente fato possa portarmi via da te… Tienimi per mano e non lasciarmi andare… mai…
Questa poesia è stata scritta in italiano. Hermann Hesse (poeta tra i più sensibili del novecento premio Nobel per la letteratura) visse a Montagnola (Ticino) dal 1919 sino alla fine della sua vita nel 1962 e fu per questo in grado di scrivere i versi contenuti nel libro “Poesie d’amore” in italiano. Quindi non c’è un “originale” tedesco di questa poesia.
Hold my hand
Hold my hand at sunset, when the light of day goes out and darkness slips his cloth of stars. Keep it tight, when I can not live this imperfect world. Hold my hand, take me where time does not exist. Keep it close in hard living. Hold my hand, in the days when I feel disoriented, sing me the song of the stars, sweet singsong voices breathe. Hold my hand, and clasp her strong, before the insolent fate would take me away from you. Hold my hand and not let go, ever.
Il modo in cui un corvo di sopra una cicuta scrollò sopra di me una neve minuta
Diede al mio cuore un tale mutamento di umore, da salvare un mio giorno ormai senza valore.
(Traduzione di A. Bertolucci)
Dust of Snow
The way a crow shook down on me the dust of snow from a hemlock tree
Has given my heart a change of mood and saved some part of a day I had rued.
________________________________
Klaus Mäkelä conducts Leonard Bernstein’s Candide at the 2023 Verbier Festival’s 30th anniversary Gala – Concert recorded at Salle des Combins (Verbier, Switzerland), on July 24, 2023
Ora ti dico come vidi il sole
nascere: un nastro dopo l’altro,
nuotavano le guglie in ametista –
correvano, scoiattoli, le novità del giorno –
Le colline si sciolsero la cuffia –
il bobolinco incominciò a cantare –
Allora sussurrai dentro di me:
“Non può essere che il Sole!”
Ma come se ne andò non ti so dire –
una scala di porpora sembrava
su cui s’arrampicavano di corsa
schiere di bimbi del color dell’oro –
Quando giunsero al sommo ecco d’un tratto
un precettore dall’abito grigio –
gentile pose le sbarre alla sera
e guidò la brigata via, lontano.
(Traduzione di Silvio Raffo)
I’ll tell you how the Sun rose
I’ll tell you how the Sun rose – A Ribbon at a time – The Steeples swam in Amethyst – The news, like Squirrels, ran – The Hills untied their Bonnets – The Bobolinks – begun – Then I said softly to myself – “That must have been the Sun”! But how he set – I know not – There seemed a purple stile That little Yellow boys and girls Were climbing all the while – Till when they reached the other side, A Dominie in Gray – Put gently up the evening Bars – And led the flock away –
_____________________________
David Garrett – Hora staccato by Grigoraș Dinicu (Iconic live in Stuttgart, May 2023)
O furioso furioso mondo, i giorni in cui non fosti travolto da vortici di nuvole e nebbie o come in un sudario avvolto e la palla brillante del sole non fu in parte o tutta oscurata alla vista mortale – furono così pochi giorni che mi domando da dove mi venga il senso costante di così tanta luce e calore. Se è giusta la mia sfiducia potrebbe venir tutto da un giorno col tempo perfetto, quando aprendosi limpido all’aurora il giorno dilagò limpidamente per poi finire limpido alla sera. In verità io credo che la mia bella impressione sia tutta di quel sol giorno senza ombre se non le nostre mentre tra i fiori accesi in un tripudio ci spostavamo dalla casa al bosco tanto per cambiare solitudine.
(Traduzione di Silvia Bre)
Happiness Makes Up in Height For What It Lacks in Length
Oh, stormy stormy world, The days you were not swirled Around with mist and cloud, Or wrapped as in a shroud, And the sun’s brilliant ball Was not in part or all Obscured from mortal view— Were days so very few I can but wonder whence I get the lasting sense Of so much warmth and light. If my mistrust is right It may be altogether From one day’s perfect weather, When starting clear at dawn, The day swept clearly on To finish clear at eve. I verily believe My fair impression may Be all from that one day No shadow crossed but ours As through its blazing flowers We went from house to wood For change of solitude.
__________________________________
Rhapsody in Blue by Hayato Sumino & Yutaka Sado (Conductor) – December 2022 – Composed by George Gershwin, Arranged by Ferde Grofé
Pianista e compositore giapponese, a soli 27 anni, Hayato Sumino si è costruito una solida reputazione nella musica classica attirando l’attenzione come musicista di un nuovo tipo, che si concentra su tutta la musica al di là dei generi. Dopo aver suonato in diverse prestigiose orchestre in Giappone (Yomiuri Nippon Symphony orchestra, Tokyo Philharmonic Orchestra), si esibisce da solista dal 2019. Conosciuto anche come “Cateen” su Youtube con più di 1M di iscritti, esegue sia sue composizioni che opere di grandi maestri della musica classica (Chopin, Rachmaninoff) dal jazz al pop, a film d’animazione come quelli dello Studio Ghibli.
Oggi ci siamo svegliati con una rivoluzione di neve, le sue bianche bandiere sventolavano su tutto, il paesaggio svanisce, non un topo punteggia la vacuità, e oltre queste finestre
gli edifici pubblici soffocati, scuole e biblioteche sepolte, l’ufficio postale perso sotto il turbine silenzioso, le strade dei treni dolcemente interrotte, il mondo caduto sotto questo cadere.
Tra poco infilerò degli stivali e uscirò come uno che cammina sull’acqua, e il cane salterà come un delfino tra i mucchi, e io scuoterò un ramo carico e farò cadere su noi due una fredda doccia.
Ma per ora sono prigioniero volontario in questa casa, un simpatizzante della causa anarchica della neve. Mi farò un bricco di tè e ascolterò la radio di plastica sul piano della cucina, felice come tutti di sentire la notizia che la Scuola dei Bambini dell’Angolo è chiusa, la Scuola Din Don, chiusa, la Scuola Tutti a Bordo, chiusa, l’Asilo nido Hi-Ho, chiuso, insieme con – a qualcuno farà piacere saperlo –
la Scuola Il Fungo, la Piccola Scuola, l’Asilo Nido I Piccoli Passeri, la Scuola per l’Infanzia Le Stelline, la Scuola a tempo pieno Piselli e Carote, il centro per il bambino Pollicino, tutti chiusi, e – applausi – la Scuola Ricreativa Noccioline.
Allora è qui dove i bambini si nascondono di giorno. Sono questi i nidi dove scrivono a stampatello e disegnano, dove indossano le loro vivaci giacche in miniatura, dove tutti sfrecciano, scalano e scivolano, tutti tranne qualche bambina che bisbiglia accanto alla staccionata.
E ora ascolto attento nel grandioso silenzio della neve, e mi sforzo di sentire quel che le tre bambine complottano, quale rivolta è in arrivo, quale reginetta sta per essere scalzata.
(Traduzione di Franco Nasi)
Snow Day
Today we woke up to a revolution of snow, its white flag waving over everything, the landscape vanished, not a single mouse to punctuate the blankness, and beyond these windows
the government buildings smothered, schools and libraries buried, the post office lost under the noiseless drift, the paths of trains softly blocked, the world fallen under this falling.
In a while, I will put on some boots and step out like someone walking in water, and the dog will porpoise through the drifts, and I will shake a laden branch sending a cold shower down on us both.
But for now I am a willing prisoner in this house, a sympathizer with the anarchic cause of snow. I will make a pot of tea and listen to the plastic radio on the counter, as glad as anyone to hear the news
that the Kiddie Corner School is closed, the Ding-Dong School, closed. the All Aboard Children’s School, closed, the Hi-Ho Nursery School, closed, along with—some will be delighted to hear—
the Toadstool School, the Little School, Little Sparrows Nursery School, Little Stars Pre-School, Peas-and-Carrots Day School the Tom Thumb Child Center, all closed, and—clap your hands—the Peanuts Play School.
So this is where the children hide all day, These are the nests where they letter and draw, where they put on their bright miniature jackets, all darting and climbing and sliding, all but the few girls whispering by the fence.
And now I am listening hard in the grandiose silence of the snow, trying to hear what those three girls are plotting, what riot is afoot, which small queen is about to be brought down.
_____________________________________
Chris Rea – “Winter Song” from the compilation album “Still So Far to Go: The Best of Chris Rea” 2009
David Garrett spielt den 1. Satz: “Allegro moderato” aus dem Violinkonzert Op.35/D Major von Peter Tschaikowski – Conductor: Riccardo Chailly, Filarmonica Della Scala – George Enescu Festival Bukarest 2017
E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce, e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito: sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia, eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile, su verso il cielo, da dove, in forma labile, totalmente cambiata, eppure la stessa, discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici, le distese di polvere del mondo, e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato; e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine, la faccio pura, la abbellisco; (perché il canto, emerso dal suo luogo natale, dopo il compimento, l’errare, sia che di esso importi o no, debitamente ritorna con amore.)
(Traduzione di Giuseppe Conte)
The Voice of the Rain
And who art thou? said I to the soft-falling shower, Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated: I am the Poem of Earth, said the voice of the rain, Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea, Upward to heaven, whence, vaguely form’d, altogether changed, and yet the same, I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe, And all that in them without me were seeds only, latent, unborn; And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it; (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering, Reck’d or unreck’d. duly with love returns.)
Toglimi il pane, se vuoi, toglimi l’aria, ma non togliermi il tuo sorriso.
Non togliermi la rosa, la lancia che sgrani, l’acqua che d’improvviso scoppia nella tua gioia, la repentina onda d’argento che ti nasce.
Dura è la mia lotta e torno con gli occhi stanchi, a volte, d’aver visto la terra che non cambia, ma entrando il tuo sorriso sale al cielo cercandomi ed apre per me tutte le porte della vita.
Amore mio, nell’ora più oscura sgrana il tuo sorriso, e se d’improvviso vedi che il mio sangue macchia le pietre della strada, ridi, perché il tuo riso sarà per le mie mani come una spada fresca.
Vicino al mare, d’autunno, il tuo riso deve innalzare la sua cascata di spuma, e in primavera, amore, voglio il tuo riso come il fiore che attendevo, il fiore azzurro, la rosa della mia patria sonora.
Riditela della notte, del giorno, della luna, riditela delle strade contorte dell’isola, riditela di questo rozzo ragazzo che ti ama, ma quando apro gli occhi e quando li richiudo, quando i miei passi vanno, quando tornano i miei passi, negami il pane, l’aria, la luce, la primavera, ma il tuo sorriso mai, perché io ne morrei.
(Traduzione di Giuseppe Bellini)
Tu risa
Quítame el pan si quieres quítame el aire, pero no me quites tu risa.
No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegría, la repentina ola de planta que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo con los ojos cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscándome y abre para mí todas las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora más oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, ríe, porque tu risa será para mis manos como una espada fresca.
Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora.
Ríete de la noche, del día, de la luna, ríete de las calles torcidas de la isla, ríete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niégame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriría.
Your Laughter
Take bread away from me, if you wish, take air away, but do not take from me your laughter.
Do not take away the rose, the lance flower that you pluck, the water that suddenly bursts forth in joy, the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth, but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter opens, and if suddenly you see my blood staining the stones of the street, laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn, your laughter must raise its foamy cascade, and in the spring, love, I want your laughter like the flower I was waiting for, the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night, at the day, at the moon, laugh at the twisted streets of the island, laugh at this clumsy boy who loves you, but when I open my eyes and close them, when my steps go, when my steps return, deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die.
(Translated by Stephen Tapscott)
___________________________
Helene Fischer – Wenn Du lachst (Live – Die Arena-Tournee)
Cirque du Soleil Eventi ha collaborato con Helene Fischer, una delle più celebri cantanti tedesche, per fornire servizi completi di spettacolo di progettazione per “Helene Fischer tour 2017/2018” che ha debuttato il 12 settembre 2017 ad Hannover. Il team ha creato un concept originale che celebra Helene Fischer, riunendo il successo della sua musica con l’esperienza dell’intrattenimento dal vivo e le capacità creative del Cirque du Soleil, per creare un’esperienza indimenticabile per i suoi fan. L’abito d’acqua Indubbiamente uno dei costumi più belli di Helene Fischer è un vestito fatto di vera acqua corrente. Per ottenere questo effetto unico, l’ascensore sotto il palco è dotato di serbatoi d’acqua per raccoglierla mentre precipita. È un’opera d’arte originale e un momento incantevole dello spettacolo.
La mia penna si muove lungo la pagina
come il muso di uno strano animale
a forma di braccio umano
e vestito con la manica di un largo maglione verde.
Lo osservo annusare senza sosta la carta,
assorto come un predatore che ha in mente
solo larve e insetti
che lo terranno in vita un altro giorno.
Vuole solo essere qui domani,
vestito forse con la manica di una camicia a scacchi,
col naso premuto contro la pagina,
a scrivere qualche altro obbediente verso
mentre io guardo fuori dalla finestra e immagino Budapest
o qualche altra città dove non sono mai stato.
(Traduzione di Franco Nasi)
Budapest
My pen moves along the page
like the snout of a strange animal
shaped like a human arm
and dressed in the sleeve of a loose green sweater.
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
intent as any forager that has nothing
on its mind but the grubs and insects
that will allow it to live another day.
It wants only to be here tomorrow,
dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt,
nose pressed against the page,
writing a few more lines
while I gaze out the window and imagine Budapest
or some other city where I have never been.
from Sailing Alone Around the Room, Billy Collins
____________________________________
David Garrett: Csardas by V. Monti – Night of the Proms Rotterdam 2002