Signore Iddio, dacci un lungo inverno, una musica sommessa, labbra pazienti, e un po’ d’orgoglio – prima che finisca il nostro tempo. Dacci la meraviglia e una fiamma, alta, chiara.
(Traduzione di Krystyna Jaworska)
A Flame
God, give us a long winter and quiet music, and patient mouths, and a little pride — before our age ends. Give us astonishment and a flame, high, bright.
(Translated from Polish by Clare Cavanagh)
___________________________________
David Garrett with Julien Quentin performing in Mexico City at the Palacio de Bellas Artes. Recital Concert excerpt from Henryk Wieniawski Polonaise D-major op. 4 – February 2017
E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce, e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito: sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia, eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile, su verso il cielo, da dove, in forma labile, totalmente cambiata, eppure la stessa, discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici, le distese di polvere del mondo, e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato; e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine, la faccio pura, la abbellisco; (perché il canto, emerso dal suo luogo natale, dopo il compimento, l’errare, sia che di esso importi o no, debitamente ritorna con amore.)
(Traduzione di Giuseppe Conte)
The Voice of the Rain
And who art thou? said I to the soft-falling shower, Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated: I am the Poem of Earth, said the voice of the rain, Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea, Upward to heaven, whence, vaguely form’d, altogether changed, and yet the same, I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe, And all that in them without me were seeds only, latent, unborn; And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it; (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering, Reck’d or unreck’d. duly with love returns.)
Per questo ho cura di me stessa guardo dove cammino e temo che ogni goccia di pioggia mi possa uccidere.
(Traduzione di G.D. Bonino)
Morgens und abends zu lesen
Der, den ich liebe hat mir gesagt Daß er mich braucht.
Darum Gebe ich auf mich acht sehe auf meinen Weg und Fürchte von jedem Regentropfen Daß er mich erschlagen Könnte.
To be Read in the Morning and at Night
My love Has told me That he needs me.
That’s why I take good care of myself Watch out where I’m going and Fear that any drop of rain Might kill me.
(Translation by Johannes Beilharz)
2CELLOS Luka Sulic and Hauser are joined on stage by legendary Zucchero, performing his song Cosi Celeste at their historical 5th anniversary concert at King Tomislav Square in Zagreb, Croatia in front of 50 000 people, July 2016
Toglimi il pane, se vuoi, toglimi l’aria, ma non togliermi il tuo sorriso.
Non togliermi la rosa, la lancia che sgrani, l’acqua che d’improvviso scoppia nella tua gioia, la repentina onda d’argento che ti nasce.
Dura è la mia lotta e torno con gli occhi stanchi, a volte, d’aver visto la terra che non cambia, ma entrando il tuo sorriso sale al cielo cercandomi ed apre per me tutte le porte della vita.
Amore mio, nell’ora più oscura sgrana il tuo sorriso, e se d’improvviso vedi che il mio sangue macchia le pietre della strada, ridi, perché il tuo riso sarà per le mie mani come una spada fresca.
Vicino al mare, d’autunno, il tuo riso deve innalzare la sua cascata di spuma, e in primavera, amore, voglio il tuo riso come il fiore che attendevo, il fiore azzurro, la rosa della mia patria sonora.
Riditela della notte, del giorno, della luna, riditela delle strade contorte dell’isola, riditela di questo rozzo ragazzo che ti ama, ma quando apro gli occhi e quando li richiudo, quando i miei passi vanno, quando tornano i miei passi, negami il pane, l’aria, la luce, la primavera, ma il tuo sorriso mai, perché io ne morrei.
(Traduzione di Giuseppe Bellini)
Tu risa
Quítame el pan si quieres quítame el aire, pero no me quites tu risa.
No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegría, la repentina ola de planta que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo con los ojos cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscándome y abre para mí todas las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora más oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, ríe, porque tu risa será para mis manos como una espada fresca.
Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora.
Ríete de la noche, del día, de la luna, ríete de las calles torcidas de la isla, ríete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niégame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriría.
Your Laughter
Take bread away from me, if you wish, take air away, but do not take from me your laughter.
Do not take away the rose, the lance flower that you pluck, the water that suddenly bursts forth in joy, the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth, but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter opens, and if suddenly you see my blood staining the stones of the street, laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn, your laughter must raise its foamy cascade, and in the spring, love, I want your laughter like the flower I was waiting for, the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night, at the day, at the moon, laugh at the twisted streets of the island, laugh at this clumsy boy who loves you, but when I open my eyes and close them, when my steps go, when my steps return, deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die.
(Translated by Stephen Tapscott)
___________________________
Helene Fischer – Wenn Du lachst (Live – Die Arena-Tournee)
Cirque du Soleil Eventi ha collaborato con Helene Fischer, una delle più celebri cantanti tedesche, per fornire servizi completi di spettacolo di progettazione per “Helene Fischer tour 2017/2018” che ha debuttato il 12 settembre 2017 ad Hannover. Il team ha creato un concept originale che celebra Helene Fischer, riunendo il successo della sua musica con l’esperienza dell’intrattenimento dal vivo e le capacità creative del Cirque du Soleil, per creare un’esperienza indimenticabile per i suoi fan. L’abito d’acqua Indubbiamente uno dei costumi più belli di Helene Fischer è un vestito fatto di vera acqua corrente. Per ottenere questo effetto unico, l’ascensore sotto il palco è dotato di serbatoi d’acqua per raccoglierla mentre precipita. È un’opera d’arte originale e un momento incantevole dello spettacolo.
vedo questa tempesta finale come nulla di serio agli occhi del mondo, ci sono tante altre cose più importanti di cui preoccuparsi e da considerare.
vedo questa tempesta finale come nulla di speciale agli occhi del mondo e non è speciale. altre tempeste sono state più grandi, più drammatiche. vedo questa tempesta finale avvicinarsi e la mia mente aspetta.
vedo questa tempesta finale come nulla di serio agli occhi del mondo. il mondo e io raramente siamo d’accordo su molte questioni. ma adesso possiamo essere d’accordo. che arrivi, che arrivi. ho già aspettato troppo a lungo.
(Traduzione di Simona Viciani)
the last winter
I see this final storm as nothing serious in the eyes of the world, there are more important things to worry about and to consider.
I see this final storm as nothing special in the eyes of the world and it isn’t special. other storms have been greater, more dramatic. I see this final storm approaching and my mind waits.
I see this final storm as nothing serious in the eyes of the world. the world and I seldom agree on most matters. but now we can agree. bring it on, bring it on. I have waited too long now.
_____________________________________
David Garrett – Winter By Vivaldi – Kempten 16.05.2014
Cerchi che si tendono sempre più ampi sopra le cose è la mia vita. Forse non chiuderò l’ultimo, ma voglio tentare.
Giro attorno a Dio, all’antica torre, giro da millenni; e ancora non so se sono un falco, una tempesta o un grande canto.
(Traduzione di Franco Rella)
Ich lebe mein Leben
Ich lebe mein leben im wachsenden Ringen, die sich über die Dingen ziehen. Ich werde den letzen vielleicht nicht volbringen, aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm, und ich kreise jahrtausendelang; und ich weiß nocht nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang.
I live my Life
I live my life in growing circles which ring out over the things around me. Perhaps I’ll never finish the last, but that’s what I’m going to try.
I’m circling around God, around the ancient tower, and I’ve been circling for thousands of years; and I still don’t know: am I a falcon, a storm or a great song.
(Translated by Cliff Crego)
________________________________________
Dan Tepfer’s Natural Machines Ep. 3: Constant Motion – Filmed & recorded by Dan Tepfer at Yamaha Artist Salon New York (27 ott 2018)
Sulla neve alte le stelle – dietro una stella che a occidente brilla un pianeta lento oscilla – tu cerca il bello – cerca, e lo troverai: non è lontano, non lo sarà mai.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Night
Stars over snow, And in the west a planet Swinging low below a star— Look for a lovely thing and you will find it, It is not far— It never will be far.
Il Salvatore dev’essere stato Un docile Gentiluomo – A venire fin qui in un così freddo Giorno Per Compagni di poco conto –
La Strada per Betlemme Da quando Lui e io eravamo Ragazzi Fu spianata, non fosse per quello sarebbe Un miliardo di Miglia accidentate –
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
Nota del traduttore: Un biglietto natalizio con un’immagine di Cristo tipicamente dickinsoniana: un docile Gentiluomo che si accolla un viaggio così lungo per arrivare in un giorno così freddo e venire a salvare gente che merita ben poco quel sacrificio. Ma il suo arrivo ha spianato la strada da fare per raggiungerlo, una strada che altrimenti sarebbe stata molto più difficile da percorrere.
The Savior must have been
The Savior must have been A docile Gentleman – To come so far so cold a Day For little Fellow men –
The Road to Bethlehem Since He and I were Boys Was leveled, but for that ‘twould be A rugged billion Miles –
____________________________________
Helene Fischer | Hallelujah (Live aus der Hofburg Wien)
In quel preciso momento l’uomo disse: che cosa non darei per la gioia di stare al tuo fianco in Islanda sotto il gran giorno immobile e condividerlo adesso come si condivide la musica o il sapore di un frutto. In quel preciso momento l’uomo le stava accanto in Islanda.
Nostalgia del presente
En aquel preciso momento el hombre se dijo: Qué no daría yo por la dicha de estar a tu lado en Islandia bajo el gran día inmóvil y de compartir el ahora como se comparte la música o el sabor de la fruta. En aquel preciso momento el hombre estaba junto a ella en Islandia.
At that precise moment he said to himself: What would I not give for the joy of being at your side in Iceland in the great immobile day and partake of now as one partakes of music or the taste of fruit. At that precise moment he was together with her in Iceland.
(Translation by Christopher Mulrooney)
____________________________________
Anastasia Huppmann: Chopin Revolutionary Etude op 10 no 12 LIVE