sì, è vero – mi sto rammollendo. ai bei tempi per attraversare la mia stanza dovevi farti largo tra le bottiglie vuote. adesso dopo averle scolate le infilo ordinatamente in scatoloni di cartone. sono un bravo cittadino adesso, conservo le bottiglie per la città di Los Angeles che le ricicla. e non vedo l’interno di una cella per ubriachi da dieci anni buoni. (chiudo a chiave la porta quando bevo e faccio del male solo a me stesso.) noioso, vero? ma non è malaccio, ascoltare Mahler mentre le pareti danzano. come recluso tengo botta per me. così adesso restituisco le strade a te, che sei un duro.
(Traduzione di Simona Viciani)
moving toward age 73:
yes it’s true – I’m mellowing. in the old days to cross my room you’d have to step around and between empty bottles. now after I empty them I stack them neatly in paper cartons. I’m a good citizen now, I save the bottles for the city of Los Angeles to recycle. and I haven’t seen the inside of a drunk tank for a good ten years. (I lock the door when I drink and only inflict damage upon myself.) boring, isn’t it? but not too bad, listening to Mahler as the walls dance. as a recluse it’s enough for me. so now I’m turning the street back over to you, tough guy.
__________________________
Teodor Currentzis conducts Mahler’s Symphony No 5 in C-sharp Minor – Concert recorded at KKL – Lucerne Festival Hall (Lucerne, Switzerland), on October 10, 2021
Come Scope d’Acciaio La Neve e il Vento Avevano spazzato la Strada Invernale – La Casa era sprangata Il Sole distribuiva Deboli Sostituti di Calore – Dove scorazzava l’Uccello Il Silenzio aveva legato Il suo ampio – diligente Destriero La Mela nell’accogliente Cantina Era l’unica che si divertisse.
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
Like Brooms of Steel
Like Brooms of Steel The Snow and Wind Had swept the Winter Street – The House was hooked The Sun sent out Faint Deputies of Heat – Where rode the Bird The Silence tied His ample – plodding Steed The Apple in the Cellar snug Was all the one that played.
____________________________
Lindsey Stirling – Crystallize (from Home For The Holidays)
Né la minuzia simbolica di sostituire un tre con un due né quella metafora inutile che convoca un attimo che muore e un altro che sorge né il compimento di un processo astronomico… sconcertano e scavano l’altopiano di questa notte e ci obbligano ad attendere i dodici e irreparabili rintocchi.
La causa vera è il sospetto generale e confuso dell’enigma del Tempo; è lo stupore davanti al miracolo che malgrado gli infiniti azzardi, che malgrado siamo le gocce del fiume di Eraclito, perduri qualcosa in noi: immobile.
(Traduzione di Tommaso Scarano)
Final del año
«Ni el pormenor simbólico de reemplazar un tres por un dos ni esa metáfora baldía que convoca un lapso que muere y otro que surge ni el cumplimiento de un proceso astronómico aturden y socavan la altiplanicie de esta noche y nos obligan a esperar las doce irreparables campanadas.
La causa verdadera es la sospecha general y borrosa del enigma del Tiempo; es el asombro ante el milagro de que a despecho de infinitos azares, de que a despecho de que somos las gotas del río de Heráclito, perdure algo en nosotros: inmóvil.»
Year’s End
Neither the symbolic detail of a three instead of a two, nor that rough metaphor that hails one term dying and another emerging nor the fulfillment of an astronomical process muddle and undermine the high plateau of this night making us wait for the twelve irreparable strokes of the bell.
The real cause is our murky pervasive suspicion of the enigma of Time, it is our awe at the miracle that, though the chances are infinite and though we are drops in Heraclitus’ river, allows something in us to endure, never moving.
Oggi stiamo seduti, alla vigilia di Natale, noi, gente misera, in una gelida stanzetta. Il vento corre di fuori, il vento entra. Vieni, buon Signore Gesù, da noi, volgi lo sguardo: perché tu ci sei davvero necessario.
Oggi noi qui intorno siamo seduti come i pagani oscuri. Fredda, sulle nostre ossa, la neve cade: a ogni costo la neve vuole entrare. Entra, neve, da noi, non dire motto: anche nel cielo tu non hai un posto.
Noi prepariamo un’acquavita, dopo saremi leggeri, con più calore in corpo. Noi prepariamo un’acquavita calda brancola un bestione intorno alla nostra capanna. Entra, bestia, da noi, ma muoviti: non hai un posto caldo neanche oggi.
Noi mettiamo le giacche nel fuoco così avremo più caldo dopo! Dopo per noi ardono subito le travi. Solo al mattino saremo gelati. Vieni, buon vento, ti vogliamo ospitare: perché, anche tu, non hai un focolare.
L’incanto di Natale (Einaudi, 2012)
Weihnachtslegende
Am heiligen Christabend heut Sitzen wir, die armen Leut In einer kalten Stube drin. Der Wind geht draußen und geht herin. Komm lieber Herr Jesus zu uns, sieh an: Weil wir Dich wahrhaft nötig han.
Wir sitzen heute so herum Als wie das finstre Heidentum. Der Schnee fällt kalt auf unser Gebein: Der Schnee will unbedingt herein. Komm Schnee zu uns herein, kein Wort: Du hast im Himmel auch keinen Ort.
Wir brauen einen Branntwein Dann wird uns leicht und wärmer sein. Einen heißen Branntwein brauen wir. Um unsere Hütt tappt ein dick Tier. Komm, Tier zu uns herein nur schnell: Ihr habt heut auch keine warme Stell.
Wir tun ins Feuer die Röck hinein Dann wird’s uns allen wärmer sein! Dann glüht uns das Gebälke schier. Erst in der Früh erfrieren wir. Komm, lieber Wind, sei unser Gast: Weil Du auch keine Heimat hast.
Christmas Legend
Christmas Eve and we, the poor, All night long will be sitting here And the room is cold that we house in And the wind that blows outside blows in. Come, dear Lord Jesus, enter too For truly we have need of you.
We sit around this holy night Like heathen who never saw the light. The snow falls cold on these bones of ours. The snow cannot bear to be out of doors: Snow, come indoors with us, for sure They’ll not house you in heaven either.
We’ll brew up a toddy and then we’ll feel Warmer and easy, body and soul. We’ll brew a hot toddy. Round our thin walls Blindly some brute beast fumbles. Quick, beast, come in with us – your kind too This night has nowhere warm to go.
We’ll feed our coats to the fire and so We’ll all be warmer than we are now. Oh the joists will glow and we shan’t freeze Not till the hour before sunrise. Come in, dear wind, dear guest, welcome: Like us, you have no house and home.
1923
(Translated by David Constantine and Tom Kuhn)
_____________________________
Helene Fischer, Rea Garvey – Hallelujah (Live – Die Helene Fischer Show )
Il tempo dapprincipio fu bello, calmo. Schiamazzavano i tordi, e nelle paludi qualcosa di vivo faceva un brusio, come se soffiasse in una bottiglia vuota. Passò a volo una beccaccia e nell’aria con allegri rimbombi. Ma quando nel bosco si fece buio e soffiò da oriente un vento freddo e penetrante, tutto tacque. Sulle pozzanghere si allungarono degli aghetti di ghiaccio. Il bosco divenne squallido, solitario. Sì senti l’odore dell’inverno.
Questi versi, da anni pubblicati nel web, non sono di una poesia ma è l’incipit del racconto “The Student” di Anton Cechov, edito per la prima volta il 16 aprile 1894 sul quotidiano Russkie Vedomosti. Narra di uno studente clericale che torna a casa dopo la caccia in una fredda sera del Venerdì Santo che si ferma davanti a un fuoco e incontra due vedove. Racconta loro la storia della negazione di Pietro nei Vangeli e, al termine, nota che le due donne sono profondamente commosse, portandolo a concludere che la verità e la bellezza siano i connettori di tutta la storia umana: questo lo rende pieno di gioia e stupore per la vita.
Lo studente
Il cielo era dapprima sereno e calmo. I merli cantavano. Nella palude vicina s’udiva il grido lamentoso di un essere animato; sembrava che qualcuno soffiasse in una bottiglia vuota. Passò una beccaccia, uno sparo rimbombò attraverso l’aria primaverile e svegliò un’eco gioiosa. Poi il bosco s’oscurò. Un vento freddo, frizzante, inopportuno, che veniva da Oriente, fece ammutolire ogni cosa. Sulle pozze d’acqua si formarono dei ghiaccioli; il bosco prese un aspetto triste, tetro, inospitale. Si sentiva l’odore dell’inverno.
(Traduzione di A. Polledro)
СТУДЕНТ
Погода вначале была хорошая, тихая. Кричали дрозды, и по соседству в болотах что-то живое жалобно гудело, точно дуло в пустую бутылку. Протянул один вальдшнеп, и выстрел по нем прозвучал в весеннем воздухе раскатисто и весело. Но когда стемнело в лесу, некстати подул с востока холодный пронизывающий ветер, всё смолкло. По лужам протянулись ледяные иглы, и стало в лесу неуютно, глухо и нелюдимо. Запахло зимой.
The Student
In the beginning the day was nice and peaceful. Thrushes were calling out and in the nearby bogs something was plaintively droning, sounding as if the air were blowing into a bottle. As a snipe flew over, a shot sounded out, rumbling after the bird in the spring air. But when darkness was starting to cover the forest, an unseasonable cold and piercing wind blew up out of the east. Icy needle-like lines stretched themselves out over the surfaces of puddles, and in the forest it was getting uncomfortable, remote and lonely. The air smelled of winter.
Editor’s note: This short story by Chekhov has been translated from Russian into English by Vasily Lickwar, a theological student at St. Vladimir’s Seminary in Crestwood, New York. Published in 1894 in Russian, it is one of Chekhov’s best stories, showing his mastery in evoking an atmosphere and subtly conveying changes of mood. Though not a churchman himself, Chekhov was capable of showing sympathetically the religious approach to life.
_____________________________
David Garrett –The Four Seasons: Winter I (by Vivaldi) (Official Music Video)
Dall’azzurro profondo tu vieni, o dall’abisso, Bellezza! Il tuo sguardo infernale e divino versa confusamente il crimine e il benessere, e in questo ti si può paragonare al vino.
Il tramonto e l’aurora sono dentro i tuoi occhi. Come sera piovosa il tuo profumo effondi. Sono un filtro i tuoi baci, è un’anfora la bocca, che affatica l’eroe e al bimbo forza infonde.
Sorgi dal nero abisso o discendi dagli astri? Il Destino incantato segue la tua sottana come un cane, e dispensa sia gioie che disastri: non rispondi di nulla, di tutto sei sovrana.
Bellezza, tu cammini su morti che beffeggi, tra i tuoi tanti gioielli affascina l’Orrore; l’Assassinio tra i ciondoli che più tu privilegi, sul tuo orgoglioso ventre balzella con amore.
L’effimera precipita nel tuo lume, abbagliata, crepita, brucia e dice: questa fiamma è una brezza! L’amante che s’affanna sul corpo dell’amata somiglia a un moribondo che la tomba accarezza.
Che appartenga all’inferno o al cielo, che importa, Bellezza, mostro enorme, terribile, incantato, se con gli occhi ridenti e col piede le porte schiudi d’un Infinito che amo e fin qui vietato?
Che sia tu Sirena o Angelo, diabolica o divina, che importa se tu, fata dagli occhi di velluto, ritmo, profumo, lampo, mia unica regina, fai il mondo meno laido, più leggero il minuto?
(Traduzione di Antonio Prete)
Hymne à la beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme, Ô Beauté! ton regard, infernal et divin, Verse confusément le bienfait et le crime, Et l’on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l’aurore; Tu répands des parfums comme un soir orageux; Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore Qui font le héros lâche et l’enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres? Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien; Tu sèmes au hasard la joie et les désastres, Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques; De tes bijoux l’Horreur n’est pas le moins charmant, Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques, Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L’éphémère ébloui vole vers toi, chandelle, Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau! L’amoureux pantelant incliné sur sa belle A l’air d’un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l’enfer, qu’importe, Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu! Si ton oeil, ton souris, ton pied, m’ouvrent la porte D’un Infini que j’aime et n’ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu’importe ? Ange ou Sirène, Qu’importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours, Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! – L’univers moins hideux et les instants moins lourds?
Hymn to Beauty
Do you come from Heaven or rise from the abyss, Beauty? Your gaze, divine and infernal, Pours out confusedly benevolence and crime, And one may for that, compare you to wine.
You contain in your eyes the sunset and the dawn; You scatter perfumes like a stormy night; Your kisses are a philtre, your mouth an amphora, Which make the hero weak and the child courageous.
Do you come from the stars or rise from the black pit? Destiny, bewitched, follows your skirts like a dog; You sow at random joy and disaster, And you govern all things but answer for nothing.
You walk upon corpses which you mock, O Beauty! Of your jewels Horror is not the least charming, And Murder, among your dearest trinkets, Dances amorously upon your proud belly.
The dazzled moth flies toward you, O candle! Crepitates, flames and says: “Blessed be this flambeau!” The panting lover bending o’er his fair one Looks like a dying man caressing his own tomb,
Whether you come from heaven or from hell, who cares, O Beauty! Huge, fearful, ingenuous monster! If your regard, your smile, your foot, open for me An Infinite I love but have not ever known?
From God or Satan, who cares? Angel or Siren, Who cares, if you make, — fay with the velvet eyes, Rhythm, perfume, glimmer; my one and only queen! The world less hideous, the minutes less leaden?
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
_________________________
David Garrett – Danse Macabre by Saint-Saëns – (Official Music Video)
Anni Trenta Io ancora non ci sono Germoglia l’erba Una ragazza mangia un gelato alla fragola Qualcuno ascolta Schumann (il folle Schumann, smarrito) Che felicità Io ancora non ci sono Sento tutto
Le poesie brevi di A. Zagajewski sono piene di immagini toccanti e riferimenti storici, in esse il poeta dice molto in poche parole. In questa poesia, l’oratore non è ancora nato e sta facendo osservazioni: “L’erba cresce”, “Una ragazza mangia un gelato alla fragola”, “Qualcuno ascolta Schumann”. Queste immagini sembrano normali, ma in realtà si riferiscono a qualcosa di molto più complesso: la Germania prima della Seconda Guerra Mondiale.
The thirties
The thirties I don’t exist yet Grass grows A girl eats strawberry ice cream Someone listens to Schumann (mad, ruined Schumann) I don’t exist yet How fortunate I can hear everything
___________________________
ROBERT SCHUMANN Konzert für Klavier und Orchester a-Moll op. 54 – Khatia Buniatishvili, Klavier ∙ hr-Sinfonieorchester (Frankfurt Radio Symphony Orchestra) ∙ Paavo Järvi, Dirigent ∙ Rheingau Musik Festival 2012 ∙ Wiesbaden, Kurhaus, 23. August 2012
A un cuore spezzato Nessun altro può volgersi Senza l’alta prerogativa Di avere anch’esso sofferto
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
Unto a broken heart
Unto a broken heart No other one may go Without the high prerogative Itself hath suffered too
_______________________________
Natalia Osipova and Sergei Polunin – Run Mary Run (2016)
Run Mary, Run di Arthur Pita, una storia di amore tossico raccontata al contrario, sulla musica del “piatto splatter” di The Shangri-Las; ispirato in parte dalla storia di Amy Winehouse e Blake Fielder-Civil. L’umorismo di Pita è evidente dal primo momento, quando due mani escono da una fossa di terra battuta e iniziano a volteggiare e mimare Passato, Presente e Futuro… “La coreografia di Pita è energica e ispirata” The Times ” Run Mary Run è un lavoro eccezionale” Critical Dance ” Teatralmente fantasioso…” The Stage
Ti saluto, Speranza, tu che vieni da lontano inonda col tuo canto i tristi cuori. Tu che dai nuove ali ai sogni vecchi. Tu che riempi l’anima di bianche illusioni.
Ti saluto, Speranza, forgerai i sogni in quelle deserte, disilluse vite in cui fuggì la possibilità di un futuro sorridente, ed in quelle che sanguinano le recenti ferite.
Al tuo soffio divino fuggiranno i dolori quale timido stormo sprovvisto di nido, ed un’aurora radiante coi suoi bei colori annuncerà alle anime che l’amore è venuto.
Esperanza
Te saludo Esperanza, tu que vienes de lejos inundas con tu canto los tristes corazones, Tu que das nuevas alas a los ensueños viejos, tu que llenas el alma de blancas ilusiones . Te saludo Esperanza. Forjaras los ensueños en aquellas desiertas desengañadas vidas en que huyo lo posible de un porvenir risueño, en aquellas que sangran las recientes heridas.
A tu soplo divino huiran los dolores cual timida bandada desprovista de nido, y una aurora radiante,con sus bellos colores, anunciara a las almas que el amor ha venido.
____________________________
P. Tchaikovsky, Capriccio Italiano – Moscow City Symphony “Russian Philharmonic” Conductor: Michail Jurowski – Moscow International House of Music, Svetlanov Hall – June 20, 2012
Tchaikovskye suo fratello Modest visitarono Roma nel 1880. Fu un viaggio felice che ispirò il grande compositore russo a produrre una delle sue opere più brillanti, una sorta di “Fantasia italiana”. Tchaikovsky abbozzò l’intera composizione in meno di una settimana, utilizzando alcuni canti che aveva ascoltato personalmente per le strade di Roma, altri presi da alcune antologie, e mirando non tanto all’elaborazione tematica quanto alla ricerca dell’effetto, alla massima brillantezza della scrittura orchestrale. Il lavoro si conclude con una vorticosa “tarantella” brillantemente eseguita, un vero tripudio di colori.
è successo durante un reading all’Università dello Utah. i poeti avevano finito il beveraggio e mentre uno di loro stava leggendo io e altri 5 o 6 poeti siamo saliti in macchina per andare a un negozio di liquori ma siamo rimasti bloccati all’uscita da un mucchio di macchine dirette allo stadio di football. eravamo l’unica macchina che voleva andare in direzione opposta, eravamo in trappola: 18.000 contro uno. abbiamo bloccato una corsia e strombazzavamo. 40 macchine ci hanno risposto strombazzando. si è avvicinato lo sbirro. “senta, agente” ho detto. “siamo poeti e abbiamo bisogno di bere.” “fate inversione ed entrate allo stadio” ha detto l’agente. “senta capo, vogliamo bere. non vogliamo vedere la partita di football. non ce ne frega di chi vince, siamo poeti, teniamo un reading all’Underwater Poetry Festival all’Università dello Utah.” “questo traffico può andare in un’unica direzione” ha detto lo sbirro. “fate inversione ed entrate allo stadio.” “senta capo, sono in programma tra 15 minuti, sono Charles Bukowski. mai ha sentito nominare, vero?” “fate inversione ed entrate allo stadio.” “merda” ha detto Kamstra che era al volante, ed è salito sul marciapiede e abbiamo attraversato i prati del campus lasciando impronte di pneumatici profonde tre centimetri. ero sbronzo e non so per quanto abbiamo viaggiato o come ci siamo arrivati ma di colpo eccoci tutti in piedi nel negozio di liquori, a ordinare vino, vodka, birra, scotch, preso tutto e via. siamo ritornati, saggiando il liquido acquistato. siamo saliti sul podio ed abbiamo mollato uno stracazzo di lettura dritto in faccia al pubblico. poi gli abbiamo fatto un culo così e ce ne siamo andati. e l’UCLA ha vinto la partita di football finita qualcosa a qualcos’altro.
(Traduzione di Simona Viciani)
Manoscritto del 25 novembre 1974 (seconda stesura), pubblicato nella raccolta What Matters Most Is How Well You Walk Through the Fire, 1999, inedito in Italia.
18,000 to one
It was during a reading at the University of Utah. the poets had run out of drinks and while one was reading 5 or 6 of the others of us got into the car and drove toward a liquor store but we were blocked on the road out by all these cars coming into the football stadium. we were the only car that wanted to go the other way, they had us: 18,000 to one. we blocked one lane and honked. 40 cars honked back. the cop came up. “look, officer”, I said. “we’re poets and we need a drink,” “turn your car around and go into the stadium,” said the officer. “look man, we need a drink, we don’t want to see the football game. we don’t care wo wins, we’re poets, we’re reading at The Underwater Poetry Festival at the University of Utah.” “this taffic can only move one way,” said the cop. “turn your car around and go into the stadium.” “”look man, I’m reading in 15 minutes. I’m Charles Bukowski. you’ve heard of me, haven’t you?” “turn your car around and go into the stadium.” “shit,” said Kamstra who was at the wheel, and he ran the car up over the curbing and we drove across the campus lawns leaving tire marks an inch deep. I was drunk and I don’t know how long we drove or how we got there but suddenly we were all standing in a liquor store and we ordered wine, vodka, beer, scotch, got it and left. we drove back, sampling our liquids. we got up there and read the asses right of the audience. then we picked up their asses and left. and UCLA won the football game something to something.