Bambino, quanto sei felice seduto nella polvere a giocare con un ramoscello tutta la mattina! Io sorrido di questo tuo gioco con un ramoscello spezzato. Io sono indaffarato coi miei conti sommando cifre per ore e ore. Forse mi sbirci pensando: Che stupido gioco con cui sprecare il mattino! Bambino, ho scordato l’arte di giocare con torte di fango e bastoncini. Vado in cerca di costosi balocchi e ammasso mucchi d’oro e d’argento. Tu sai creare i tuoi giochi felici con tutto quello che trovi. Io spreco Il mio tempo e le mie forze per cose che non riesco mai a ottenere. Mi sforzo con la mia fragile canoa d’attraversare il mare del desiderio, e mi dimentico che anche il mio è soltanto un gioco.
Playthings
Child, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning. I smile at your play with that little bit of a broken twig. I am busy with my accounts, adding up figures by the hour. Perhaps you glance at me and think, “What a stupid game to spoil your morning with!” Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies. I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver. With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain. In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game.
Piccola, azzurra aleggia una farfalla, il vento la agita, un brivido di madreperla scintilla, tremola, trapassa. Così nello sfavillio d’un momento, così nel fugace alitare, vidi la felicità farmi un cenno scintillare, tremolare, trapassare.
Blauer Schmetterling
Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn.
_____________________________
Gnossiennes No.1, No. 3, Gymnopédies No.1, Eric Satie – Alice Sara Ott piano recital part 2
Hanno un impercettibile Odore – che per me È metro – ma non solo – è melodia – E più pungenti nell’estinguersi – indicano – Il Temperamento – di un Poeta –
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
N.d.T.: Una copia fu inviata a Gertrude Vanderbilt, probabilmente insieme a dei fiori. Ne conosciamo il testo da una trascrizione di Mabel Todd e rispetto a quella riportata sopra, nei fascicoli, ci sono due differenze: “poesy” (“poesia”) al posto di “melody” al verso 2 e “celebrate” (“celebrano”) al posto di “indicate” al verso 3, peraltro presenti come varianti anche nei fascicoli. In quei probabili fiori possiamo però anche leggere una metafora della poesia: i versi di una poesia lasciano dietro di sé una scia molto simile a un profumo, a un odore che non tutti riescono a percepire, e che diventa a un tempo metro e ritmo, musica e poesia. E se il profumo di quei versi persiste, e anzi aumenta, dopo la morte del loro creatore, allora siamo di fronte a un vero poeta.
They have a little Odor…
They have a little Odor – that to me Is metre – nay – ‘tis melody – And spiciest at fading – indicate – A Habit – of a Laureate –
________________________________
Yuja Wang: Liszt Piano Concerto No. 1 in E-flat major, S.124 – NDR Elbphilharmonie Orchestra conducted by Alan Gilbert February 27, 2022
Dio parla a ciascuno solamente prima ch’egli sia creato, e con lui esce poi tacendo dalla notte. Ma le parole, quelle prima dell’inizio di ciascuno, le parole come nubi, sono queste:
Sospinto dal tuo intendere, va’ fino al limite del tuo anelare; dai a me una veste.
Dietro alle cose come incendio, fatti grande, sicché le loro ombre, diffuse, coprano sempre me completamente.
Lascia che tutto ti accada: bellezza e terrore. Si deve sempre andare: nessun sentire è mai troppo lontano. Non lasciare che da me tu sia diviso. Vicina è la terra, che vita è chiamata. La riconoscerai dalla sua solennità.
A me da’ la tua mano.
(Traduzione di Lorenzo Gobbi)
Laß dir Alles geschehn
Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht, dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht. Aber die Worte, eh jeder beginnt, diese wolkigen Worte, sind:
Von deinen Sinnen hinausgesandt, geh bis an deiner Sehnsucht Rand; gieb mir Gewand.
Hinter den Dingen wachse als Brand, daß ihre Schatten, ausgespannt, immer mich ganz bedecken.
Laß dir Alles geschehn: Schönheit und Schrecken. Man muß nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste. Laß dich von mir nicht trennen. Nah ist das Land, das sie das Leben nennen.
Du wirst es erkennen an seinem Ernste.
Gieb mir die Hand.
Let Everything Happen
God speaks to each of us as he makes us, then walks with us silently out of the night.
These are the words we dimly hear:
You, sent out beyond your recall, go to the limits of your longing. Embody me.
Flare up like flame and make big shadows I can move in.
Let everything happen to you: beauty and terror. Just keep going. No feeling is final. Don’t let yourself lose me.
Nearby is the country they call life. You will know it by its seriousness.
Give me your hand.
(Translated from German by Anita Barrows and Joanna Macy)
In che lingua si dice, in che nazione, in che altra umanità s’è mai imparato la parola che metta ordine nel caos che in questo turbinio s’è formato? Che sussurro di vento, che dorato canto d’uccello su alti rami posato può dire, con suoni, le cose che, tacendo, nel silenzio degli occhi confessiamo?
(Traduzione di Fernanda Toriello)
No silêncio dos olhos
Em que língua se diz, em que nação, Em que outra humanidade se aprendeu A palavra que ordene a confusão Que neste remoinho se teceu? Que murmúrio de vento, que dourados Cantos de ave pousada em altos ramos Dirão, em som, as coisas que, calados, No silêncio dos olhos confessamos?
José Saramago Os Poemas Possíveis Lisboa, Caminho, 1999
__________________________________
Brahms Waltz Op 39 No.15 Beatrice Rana, Yannick Nézet-Séguin (Conductor)
L’acqua, è insegnata dalla sete. La terra – dagli oceani traversati. Il trasporto – dallo spasimo – La pace – dai suoi racconti di battaglie – L’amore, dalla memoria di un ritratto – Gli uccelli, dalla neve.
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
L’acqua è vita, è la risorsa naturale più preziosa e non è inesauribile. Emily Dickinson ci dice che nulla più dell’esperienza drammatica della mancanza, dell’opposto, insegna il valore delle cose.
Water, is taught by thirst
Water, is taught by thirst. Land – by the oceans passed. Transport – by throe – Peace – by it’s battles told – Love, by memorial mold – Birds, by the snow.
______________________________
HAUSER & London Symphony Orchestra : “Alone, Together” from Krka Waterfalls, Croatia Track list: 00:10 Rachmaninov 2nd Piano Concerto 04:59 Swan Lake 07:53 The Nutcracker Suite 12:12 Song From A Secret Garden 15:43 River Flows In You 18:42 The Lonely Shepherd
Il più bello dei mari è quello che non navigammo. Il più bello dei nostri figli non è ancora cresciuto. I più belli dei nostri giorni non li abbiamo ancora vissuti. E quello che vorrei dirti di più bello non te l’ho ancora detto.
The Most Beautiful Sea
The most beautiful sea hasn’t been crossed yet. The most beautiful child: hasn’t grown up yet. Our most beautiful days: we haven’t seen yet. And the most beautiful words I wanted to tell you I haven’t said yet…
________________________________
2CELLOS Luka Sulic and Stjepan Hauser playing Chariots of Fire by Vangelis with London Symphony Orchestra
Scrivo questo su una striscia di corteccia di betulla bianca che ho tagliato da un albero con un temperino. Non c’è altro modo per esprimere adeguatamente l’immensità delle nubi che corrono sulle fattorie e sui laghi fra i boschi dell’Ontario e l’illimitata visibilità che ti offre, su un piatto di portata, l’orizzonte.
E scrivo questo in una canoa di legno, punto di equilibrio in mezzo al lago Couchiching, appoggiando la corteccia di betulla alle ginocchia. Sento le mani del sole sulla schiena nuda, ma penso all’inverno, la neve ammucchiata in tutte le province e alla solennità delle lunghe navi che trasportano grano che passano i freddi mesi ormeggiate a Owen Sound.
O Canada, come dice l’inno, scenario delle mie estati d’infanzia, tu sei il pacchetto di Sweet Caporals sul tavolo. tu sei il morbido fischio di colomba del treno nella notte, tu sei la sedia vuota in fondo al molo vuoto. Tu sei gli scaffali di libri in un cottage sul lago: Dono dal mare di Anne Morrow Lindbergh, Il giardino dei versi di Robert Louis Stevenson, Anna dai capelli rossi di L.M. Montgomery, Allora vai a Parigi! di Clara E. Laughlin, e Pericolo sull’aeroporto, uno della serie Vicky Barr, l’assistente di volo, di Helen Wells che qualcuno ricorderà come autrice delle storie dell’infermiera Cherry Ames.
Che ne è stato delle svenevoli ragazze che trascorrevano le lunghe molli sere estive a leggere Cherry Ames, studentessa infermiera, Cherry Ames infermiera senior, Cherry Ames, capoinfermiera, e Cherry Ames, infermiera del cielo? Dove sono ora, quelle che condividevano le sue avventure di infermiera dei veterani, infermiera personale, infermiera a domicilio, infermiera di crociera, infermiera di notte, infermiera di montagna, infermiera del cittadino in vacanza nel ranch (c’è ben poco che non abbia fatto), infermiera dell’ospizio, infermiera del grande magazzino, infermiera del convitto, infermiera della scuola, infermiera del dottore di campagna?
O Canada, non ti ho dimenticato, e mentre mi inginocchio nella canoa, trattenendo l’immagine di uno scaffale di libri, prego di restare nella tua sconfinata, polare, memoria nordamericana. Tu sei la pagaia, le ciaspole, il cottage fra i pini, tu sei Giovanni di Brébeuf con la sua collana del martirio fatta di teste di scure. Tu sei l’alce nella radura e la testa di alce appesa al muro. Tu sei le rapide, l’elica, la lampada a kerosene. Tu sei la polvere che ricopre le bacche lungo la strada. Ma non solo quello. Tu sei i due ragazzini con i secchi che camminano lungo quella strada e uno di loro, quello più alto senza il cappello di paglia, sono io.
(Traduzione di Franco Nasi)
Billy Collins una volta disse in un’intervista che pensava alla poesia come a un “mezzo di trasporto”. “Entro la fine della poesia, il lettore dovrebbe trovarsi in un posto diverso da dove ha iniziato. Vorrei che alla fine fosse leggermente disorientato, come se lo portassi fuori città di notte e lo lasciassi in un campo di grano”. In effetti questa poesia può essere letta come un viaggio fantasioso. Trasporta il lettore in un altro paese e include dettagli sul luogo mentre esplora questioni di memoria e identità.
Canada
I am writing this on a strip of white birch bark that I cut from a tree with a penknife. There is no other way to express adequately the immensity of the clouds that are passing over the farms and wooded lakes of Ontario and the endless visibility that hands you the horizon on a platter.
I am also writing this in a wooden canoe, a point of balance in the middle of Lake Couchiching, resting the birch bark against my knees. I can feel the sun’s hands on my bare back, but I am thinking of winter, snow piled up in all the provinces and the solemnity of the long grain-ships that pass the cold months moored at Owen Sound.
O Canada, as the anthem goes, scene of my boyhood summers, you are the pack of Sweet Caporals on the table, you are the dove-soft train whistle in the night, you are the empty chair at the end of an empty dock. You are the shelves of books in a lakeside cottage: Gift from the Sea by Anne Morrow Lindbergh, A Child’s Garden of Verses by Robert Louis Stevenson, Ann of Avonlea by L. M. Montgomery, So You’re Going to Paris! by Clara E. Laughlin, and Peril Over the Airport, one of the Vicky Barr Flight Stewardess series by Helen Wills whom some will remember as the author of the Cherry Ames Nurse stories.
What has become of the languorous girls who would pass the long limp summer evenings reading Cherry Ames, Student Nurse, Cherry Ames, Senior Nurse, Cherry Ames, Chief Nurse, and Cherry Ames, Flight Nurse? Where are they now, the ones who shared her adventures as a veterans’ nurse, private duty nurse, visiting nurse, cruise nurse, night supervisor, mountaineer nurse, dude ranch nurse (there is little she has not done), rest home nurse, department store nurse, boarding school nurse, and country doctor’s nurse?
O Canada, I have not forgotten you, and as I kneel in my canoe, beholding this vision of a bookcase, I pray that I remain in your vast, polar, North American memory. You are the paddle, the snowshoe, the cabin in the pines. You are Jean de Brébeuf with his martyr’s necklace of hatchet heads. You are the moose in the clearing and the moosehead on the wall. You are the rapids, the propeller, the kerosene lamp. You are the dust that coats the roadside berries. But not only that. You are the two boys with pails walking along that road, and one of them, the taller one minus the straw hat, is me.
Billy Collins, “Canada” from The Art of Drowning (1995)
_______________________________
This performance, by the Chamber Orchestra of Europe and the director Yannick Nézet-Séguin, was recorded the 07/02/2017 in the Grande Salle Pierre Boulez to the Philharmonie de Paris – 26 feb 2017
Perché mai a tal punto singolare? Questa e non quella? E qui che ci sto a fare? Di martedì? In una casa e non nel nido? Pelle e non squame? Non foglia, ma viso? Perché di persona una volta soltanto? E sulla terra? Con una stella accanto? Dopo tante ere di non presenza? Per tutti i tempi e tutti gli ioni? Per i vibrioni e le costellazioni? E proprio adesso? Fino all’essenza? Sola da me e con me? Perché mi chiedo, non a lato, né a miglia di distanza, non ieri, né cent’anni addietro, siedo e guardo un angolo buio della stanza come, rizzato il capo, sta a guardare la cosa ringhiante che chiamano cane?
(Traduzione di Pietro Marchesani)
Lo “stupore” di Wislawa Szymborska tradotto anche come “meraviglia”, è una semplice poesia di sedici versi in cui la poetessa pone una serie di domande sul motivo per cui esiste in questo mondo nella forma in cui esiste. Il poema profondamente filosofico pone dieci domande sul sé umano, sul posto di una persona nel mondo e sulla natura dell’esistenza, ma non offre risposte a questi enigmi. Piuttosto, c’è qualche suggerimento sul fatto che a queste domande metafisiche non si possa rispondere affatto e che la migliore risposta al mondo complesso e imperscrutabile sia quella dello stupore perché l’atto di porre domande non si avvicina allo svelare i misteri dell’esistenza.
Astonishment
Why after all this one and not the rest? Why this specific self, not in a nest, but a house? Sewn up not in scales, but skin? Not topped off by a leaf, but by a face? Why on earth now, on Tuesday of all days, and why on earth, pinned down by this star’s pin? In spite of years of my not being here? In spite of seas of all these dates and fates, these cells, celestials and coelenterates? What is it really that made me appear neither an inch nor half a globe too far, neither a minute nor aeons too early? What made me fill myself with me so squarely? Why am I staring now into the dark and muttering this unending monologue just like the growling thing we call a dog?
(Translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
________________________________
Igor Stravinsky: Le Sacre du printemps (revised version from 1947) / Sir Simon Rattle, conductor · Berliner Philharmoniker / Recorded at the Berlin Philharmonie, 9 November 2012
La libertà non verrà oggi, quest’anno o mai tramite il compromesso e la paura.
Io ho gli stessi diritti di chiunque altro di camminare con le mie gambe e possedere la terra.
Sono stufo di sentirmi ripetere Lascia correre Domani è un altro giorno Non mi serve la libertà da morto. Non posso vivere del pane di domani. La libertà è un seme robusto seminato nella grande necessità. Io pure vivo qui. E voglio la libertà esattamente come te.
Freedom
Freedom will not come Today, this year Nor ever Through compromise and fear.
I have as much right As the other fellow has To stand On my two feet And own the land.
I tire so of hearing people say, Let things take their course. Tomorrow is another day. I do not need my freedom when I’m dead. I cannot live on tomorrow’s bread. Freedom Is a strong seed Planted In a great need. I live here, too. I want my freedom Just as you.
Langston Hughes, “Freedom [1]” from The Collected Works of Langston Hughes (2002)
___________________________
Beethoven: Why people all over the world love Beethoven’s 9th Symphony | Music Documentary
Un veloce giro del mondo sulle tracce della Nona Sinfonia di Beethoven. Sei musicisti provenienti da diversi paesi – tra cui il direttore d’orchestra Teodor Currentzis e il compositore Tan Dun – raccontano le loro idee e sentimenti quando interpretano la famosa sinfonia. Nonostante la varietà delle voci, c’è una nota chiave unificante: la Nona di Beethoven è un simbolo di libertà, gioia e umanità. Rappresenta la visione di un mondo migliore.