Ho pena delle stelle
che brillano da tanto tempo,
da tanto tempo…
Ho pena di loro.
Non ci sarà una stanchezza
delle cose,
di tutte le cose,
come di un braccio o delle gambe?
Una stanchezza d’esistere,
di essere,
soltanto di essere,
l’essere triste lume o sorriso…
Non ci sarà, infine,
per le cose che sono,
non la morte, bensì
un’altra specie di fine,
o una grande ragione –
qualcosa così
come un perdono?
(Da “Poesie Scelte” a cura di Luigi Panarese, Passigli Editori 2006)
Tenho dó das estrelas
Tenho dó das estrelas
luzindo há tanto tempo,
há tanto tempo…
Tenho dó delas.
Não haverá um cansaço
das coisas,
de todas as coisas,
como das pernas ou de um braço?
Um cansaço de existir,
de ser,
só de ser,
o ser triste brilhar ou sorrir…
Não haverá, enfim,
para as coisas que são,
não morte, mas sim
uma outra espécie de fim,
ou uma grande razão –
qualquer coisa assim
como um perdão?
I feel sorry for the stars
I feel sorry for the stars
Which have shined for so long,
So long, so long…
I feel sorry for the stars.
Is there not a weariness
Felt by things,
By all things,
Such as we feel in our limbs?
A weariness of existing,
Of being,
Just of being,
Whether sad or happy…
Is there not, finally,
For all things that are,
Not just death
But some other finality?
Or a higher purpose,
Some kind of pardon?
(Translated by Richard Zenith)