Splendide mattinate. Giorni in cui mi manca tanto che non mi manca niente. Mi basta questa vita e non voglio altro. Immobile, spero che nessuno arrivi. Ma se arriva qualcuno, spero sia lei. Quella con le stelline di brillanti sulla punta delle scarpe. La ragazza che ho visto danzare il minuetto. Quell’antica danza. Il minuetto. Lo danzava come doveva essere danzato. E a modo suo.
(Traduzione di Riccardo Duranti e Francesco Durante)
The Minuet
Bring mornings. Days when I want so much I want nothing. Just this life, and no more. Still, I hope no one comes along. But if someone does, I hope it’s her. The one with the little diamond stars at the toes of her shoes. The girl I saw dance the minuet. That antique dance. The minuet. She danced that the way it should be danced. And the way she wanted.
“così all’improvviso chi poteva pensarlo” “lo stress e le sigarette, io glie lo dicevo” “così così, grazie” “scarta quei fiori” “anche per il fratello fu il cuore, dev’essere di famiglia” “con questa barba non l’avrei mai riconosciuto” “se l’è voluto, era un impiccione” “doveva parlare quello nuovo, ma non lo vedo” “Kazek è a Varsavia, Tadek all’estero” “tu sola hai avuto la buona idea di prendere l’ombrello” “era il più in gamba di tutti, e a che gli è servito?” “è una stanza di passaggio, Baska non la vorrà” “certo, aveva ragione, ma non è un buon motivo” “con la verniciatura delle portiere, indovina quanto” “due tuorli, un cucchiaio di zucchero” “non erano affari suoi che bisogno aveva” “soltanto azzurre e solo numeri piccoli” “cinque volte, mai una risposta” “d’accordo, avrei potuto, ma anche tu potevi” “meno male che almeno lei aveva quel piccolo impiego” “bè, non so, probabilmente parenti” “il prete è un vero Belmondo” “non ero mai stata in questa parte del cimitero” “l’ho sognato la settimana scorsa, un presentimento” “niente male la figliola” “ci aspetta tutti la stessa fine” “le mie condoglianze alla vedova, devo fare in tempo a” “però in latino era più solenne” “è la vita” “arrivederla, signora” “e se ci bevessimo una birra da qualche parte” “telefonami, ne parleremo” “con il quattro o con il dodici” “io vado per di là” “noi per di qua”
(Traduzione di Pietro Marchesani)
Una giocosità linguistica elegante in questa poesia che consiste semplicemente in una serie di frasi strappate dalla conversazione tra le persone durante un funerale. Lo stato d’animo del lutto, la rinnovata consapevolezza della mortalità, le parole di commiserazione attese in un funerale ci sono, ma sono mescolate a banali frammenti di conversazione. Anche in un’occasione così dolorosa e cupa la vita va avanti.
Funeral
“so suddenly, who would’ve expected it” “stress and cigarettes, I told him” “not bad, thank you” “unwrap these flowers” “his brother’s heart did him in too, must run in the family” “I wouldn’t have recognized you with that beard” “it’s his own fault, he was always getting himself into something” “that new guy was supposed to speak. I don’t see him anywhere” “Kazek is in Warsaw, Tadek went abroad” “you were the only one with enough sense to bring an umbrella” “so what that he was the most talented of them all” “it’s a walk-through room, Baska won’t go for it” “sure he was right, but that still isn’t really the reason” “and a paint job on both doors, guess how much” “two egg yolks, one tablespoon sugars” “it was none of his business, why did he mess with it” “only in blue, and in small sizes” “five times with no answer” “all right, I could have done it, but so could you have” “good thing she had that part-time job” “I don’t know, maybe the relatives” “the priest is a veritable Belmondo” “I’ve never been to this part of the cemetery” “I dreamed about him last week, something struck me” “the daughter’s not bad-looking” “it happens to all of us” “give my best to the widow, I have to make it to” “it sounded much more solemn in Latin” “it came and went” “good-bye Ma’am” “let’s go grab a beer somewhere” “call me, we’ll talk” “either No. 4 or 12” “I’m going this way” “we’re not”
(Translated from Polish by Joanna Maria Trzeciak)
_________________________________________
Teodor Currentzis | Patricia Kopatchinskaja | Dowland: Weep you no more, sad fountains | SWR Symphonieorchester
1 Dal fondo di te, e inginocchiato, un bimbo triste, come me, ci guarda. Per quella vita che arderà nelle sue vene dovrebbero legarsi le nostre vite. Per quelle mani, figlie delle tue mani, dovrebbero uccidere le mie mani. Per quegli occhi aperti sulla terra vedrò un giorno lacrime nei tuoi. 2 Io non voglio, Amata. Perché nulla ci leghi che nulla ci unisca. Né la parola che profumo’ la tua bocca, né ciò che non dissero le parole. Né la festa d’amore che non avemmo, ne i tuoi singhiozzi presso la finestra. 3 (Amo l’amore dei marinai che baciano e se ne vanno. Lasciano una promessa. Non tornano mai più. In ogni porto una donna attende: i marinai baciano e se ne vanno. Una notte si coricano con la morte nel letto del mare.) 4 Amo l’amore che si distribuisce in baci, letto e pane. Amore che puo’ essere eterno e può essere fugace. Amore che vuol liberarsi per tornare ad amare. Amore divinizzato, che s’avvicina. Amore divinizzato che se ne va. 5. Più non s’incanteranno i miei occhi nei tuoi occhi, più’ non s’addolcirà vicino a te il mio dolore. Ma dove andrò porterò il il tuo sguardo e dove camminerai porterai il mio dolore.
Fui tuo, fosti mia. Che più? Insieme facemmo un angolo nella strada dove l’amore passò. Fui tuo fosti mia. Tu sarai di colui che t’amerà, di colui che taglierà nel tuo orto ciò che ho seminato io. Me ne vado. Sono triste: ma sempre sono triste. Vengo dalle tue braccia. Non so dove vado. … Dal tuo cuore un bimbo mi dice addio. E io gli dico addio.
(Traduzione di Giuseppe Bellini)
Farewell
1
Desde el fondo de ti, y arrodillado, un niño triste, como yo, nos mira.
Por esa vida que arderá en sus venas tendrían que amarrarse nuestras vidas.
Por esas manos, hijas de tus manos, tendrían que matar las manos mías.
Por sus ojos abiertos en la tierra veré en los tuyos lágrimas un día.
2
Yo no lo quiero, Amada.
Para que nada nos amarre que no nos una nada.
Ni la palabra que aromó tu boca, ni lo que no dijeron las palabras.
Ni la fiesta de amor que no tuvimos, ni tus sollozos junto a la ventana.
3
(Amo el amor de los marineros que besan y se van. Dejan una promesa. No vuelven nunca más.
En cada puerto una mujer espera: los marineros besan y se van.
Una noche se acuestan con la muerte en el lecho del mar).
4
Amor el amor que se reparte en besos, lecho y pan.
Amor que puede ser eterno y puede ser fugaz.
Amor que quiere libertarse para volver a amar.
Amor divinizado que se acerca Amor divinizado que se va.
5
Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos, ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada y hacia donde camines llevarás mi dolor.
Fui tuyo, fuiste mía. Qué más? Juntos hicimos un recodo en la ruta donde el amor pasó.
Fui tuyo, fuiste mía. Tú serás del que te ame, del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.
Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste. Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.
…Desde tu corazón me dice adiós un niño. Y yo le digo adiós.
E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce, e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito: sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia, eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile, su verso il cielo, da dove, in forma labile, totalmente cambiata, eppure la stessa, discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici, le distese di polvere del mondo, e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato; e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine, la faccio pura, la abbellisco; (perché il canto, emerso dal suo luogo natale, dopo il compimento, l’errare, sia che di esso importi o no, debitamente ritorna con amore.)
(Traduzione di Giuseppe Conte)
The Voice of the Rain
And who art thou? said I to the soft-falling shower, Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated: I am the Poem of Earth, said the voice of the rain, Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea, Upward to heaven, whence, vaguely form’d, altogether changed, and yet the same, I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe, And all that in them without me were seeds only, latent, unborn; And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it; (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering, Reck’d or unreck’d. duly with love returns.)
Toglimi il pane, se vuoi, toglimi l’aria, ma non togliermi il tuo sorriso.
Non togliermi la rosa, la lancia che sgrani, l’acqua che d’improvviso scoppia nella tua gioia, la repentina onda d’argento che ti nasce.
Dura è la mia lotta e torno con gli occhi stanchi, a volte, d’aver visto la terra che non cambia, ma entrando il tuo sorriso sale al cielo cercandomi ed apre per me tutte le porte della vita.
Amore mio, nell’ora più oscura sgrana il tuo sorriso, e se d’improvviso vedi che il mio sangue macchia le pietre della strada, ridi, perché il tuo riso sarà per le mie mani come una spada fresca.
Vicino al mare, d’autunno, il tuo riso deve innalzare la sua cascata di spuma, e in primavera, amore, voglio il tuo riso come il fiore che attendevo, il fiore azzurro, la rosa della mia patria sonora.
Riditela della notte, del giorno, della luna, riditela delle strade contorte dell’isola, riditela di questo rozzo ragazzo che ti ama, ma quando apro gli occhi e quando li richiudo, quando i miei passi vanno, quando tornano i miei passi, negami il pane, l’aria, la luce, la primavera, ma il tuo sorriso mai, perché io ne morrei.
(Traduzione di Giuseppe Bellini)
Tu risa
Quítame el pan si quieres quítame el aire, pero no me quites tu risa.
No me quites la rosa, la lanza que desgranas, el agua que de pronto estalla en tu alegría, la repentina ola de planta que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo con los ojos cansados a veces de haber visto la tierra que no cambia, pero al entrar tu risa sube al cielo buscándome y abre para mí todas las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora más oscura desgrana tu risa, y si de pronto ves que mi sangre mancha las piedras de la calle, ríe, porque tu risa será para mis manos como una espada fresca.
Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar su cascada de espuma, y en primavera, amor, quiero tu risa como la flor que yo esperaba, la flor azul, la rosa de mi patria sonora.
Ríete de la noche, del día, de la luna, ríete de las calles torcidas de la isla, ríete de este torpe muchacho que te quiere, pero cuando yo abro los ojos y los cierro, cuando mis pasos van, cuando vuelven mis pasos, niégame el pan, el aire, la luz, la primavera, pero tu risa nunca porque me moriría.
Your Laughter
Take bread away from me, if you wish, take air away, but do not take from me your laughter.
Do not take away the rose, the lance flower that you pluck, the water that suddenly bursts forth in joy, the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth, but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter opens, and if suddenly you see my blood staining the stones of the street, laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn, your laughter must raise its foamy cascade, and in the spring, love, I want your laughter like the flower I was waiting for, the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night, at the day, at the moon, laugh at the twisted streets of the island, laugh at this clumsy boy who loves you, but when I open my eyes and close them, when my steps go, when my steps return, deny me bread, air, light, spring, but never your laughter for I would die.
(Translated by Stephen Tapscott)
___________________________
Helene Fischer – Wenn Du lachst (Live – Die Arena-Tournee)
Cirque du Soleil Eventi ha collaborato con Helene Fischer, una delle più celebri cantanti tedesche, per fornire servizi completi di spettacolo di progettazione per “Helene Fischer tour 2017/2018” che ha debuttato il 12 settembre 2017 ad Hannover. Il team ha creato un concept originale che celebra Helene Fischer, riunendo il successo della sua musica con l’esperienza dell’intrattenimento dal vivo e le capacità creative del Cirque du Soleil, per creare un’esperienza indimenticabile per i suoi fan. L’abito d’acqua Indubbiamente uno dei costumi più belli di Helene Fischer è un vestito fatto di vera acqua corrente. Per ottenere questo effetto unico, l’ascensore sotto il palco è dotato di serbatoi d’acqua per raccoglierla mentre precipita. È un’opera d’arte originale e un momento incantevole dello spettacolo.
Cerchi che si tendono sempre più ampi sopra le cose è la mia vita. Forse non chiuderò l’ultimo, ma voglio tentare.
Giro attorno a Dio, all’antica torre, giro da millenni; e ancora non so se sono un falco, una tempesta o un grande canto.
(Traduzione di Franco Rella)
Ich lebe mein Leben
Ich lebe mein leben im wachsenden Ringen, die sich über die Dingen ziehen. Ich werde den letzen vielleicht nicht volbringen, aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm, und ich kreise jahrtausendelang; und ich weiß nocht nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang.
I live my Life
I live my life in growing circles which ring out over the things around me. Perhaps I’ll never finish the last, but that’s what I’m going to try.
I’m circling around God, around the ancient tower, and I’ve been circling for thousands of years; and I still don’t know: am I a falcon, a storm or a great song.
(Translated by Cliff Crego)
________________________________________
Dan Tepfer’s Natural Machines Ep. 3: Constant Motion – Filmed & recorded by Dan Tepfer at Yamaha Artist Salon New York (27 ott 2018)
Quando le cose vanno male come a volte accade, Quando la strada che stai percorrendo sembra farti arrancare in salita, Quando i soldi sono pochi e i debiti tanti, E tu vuoi sorridere ma ti trovi a sospirare, Quando le preoccupazioni ti schiacciano, Riposati, se devi, ma non mollare.
La vita è bizzarra con i suoi colpi di scena, come ognuno di noi a volte impara, e spesso il fallimento fa un’inversione di marcia, Quando avrebbe potuto vincere se avesse resistito, non mollare se il ritmo sembra lento, puoi riuscire al prossimo colpo.
Il successo è il fallimento rovesciato, il colore argenteo delle nuvole del dubbio, e non si può mai dire quanto ci sei vicino, potrebbe esserti accanto quando ti sembra così lontano, perciò aderisci alla lotta anche se sei duramente colpito, è quando le cose sembrano peggiori che non si deve rinunciare.
Di tutte le parole scritte o pronunciate queste sono le più tristi: “Avrebbe potuto essere!”
(Traduzione: dal web)
Don’t Quit
When things go wrong as they sometimes will, When the road you’re trudging seems all up hill, When the funds are low and the debts are high And you want to smile, but you have to sigh, When care is pressing you down a bit, Rest if you must, but don’t you quit.
Life is strange with its twists and turns As every one of us sometimes learns And many a failure comes about When he might have won had he stuck it out; Don’t give up though the pace seems slow— You may succeed with another blow.
Success is failure turned inside out— The silver tint of the clouds of doubt, And you never can tell just how close you are, It may be near when it seems so far; So stick to the fight when you’re hardest hit— It’s when things seem worst that you must not quit.
For all the sad words of tongue or pen The saddest are these: “It might have been!”