Diletti Fratelli,
ecco un esempio di proporzioni sbagliate:
di fronte a noi si erge uno scheletro di dinosauro –
Cari Amici,
a sinistra la coda verso un infinito,
a destra il collo verso un altro –
Egregi Compagni,
nel mezzo quattro zampe che affondarono nella melma
sotto il dosso del tronco –
Gentili Cittadini,
la natura non sbaglia, ma ama gli scherzi:
vogliate notare questa ridicola testolina –
Signore, Signori,
una testolina così nulla poteva prevedere,
e per questo è la testolina di un rettile estinto –
Rispettabili Convenuti,
un cervello troppo piccolo, un appetito troppo grande,
più stupido sonno che assennato timore –
Illustri Ospiti,
in questo senso noi siamo assai più in forma,
la vita è bella e la terra ci appartiene –
Esimi Delegati,
il cielo stellato sopra la canna pensante,
la legge morale dentro di lei –
Onorevole Commissione,
è andata bene una volta
e forse soltanto sotto quest’unico sole –
Altissimo Consiglio,
che mani abili,
che labbra eloquenti,
quanta testa sulle spalle –
Suprema Corte,
che responsabilità al posto di una coda –
(Traduzione di Pietro Marchesani)
Dinosaur Skeleton
Beloved Brethren,
we have before us an example of incorrect proportions.
Behold! the dinosaur’s skeleton looms above –
Dear Friends,
on the left we see the tail trailing into one infinity,
on the right, the neck juts into another –
Esteemed Comrades,
in between, four legs that finally mired in the slime
beneath this hillock of a trunk –
Gentle Citizens,
nature does not err, but it loves its little joke:
please note the laughably small head –
Ladies, Gentlemen,
a head this size does not have room for foresight,
and that is why its owner is extinct –
Honored Dignitaries,
a mind too small, an appetite too large,
more senseless sleep than prudent apprehension –
Distinguished Guests,
we’re in far better shape in this regard,
life is beautiful and the world is ours –
Venerated Delegation,
the starry sky above the thinking reed
and moral law within it –
Most Reverend Deputation,
such success does not come twice
and perhaps beneath this single sun alone –
Inestimable Council,
how deft the hands,
how eloquent the lips,
what a head on these shoulders –
Supremest of Courts,
so much responsibility in place of a vanished tail –
(Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak)
Mi piace:
Mi piace Caricamento...