Riportato alla vita come fuoco, da “Burning in Water, Drowning in Flame”, Charles Bukowski

in angosciosa divinità il mio gatto
gira intorno

gira intorno e intorno
con coda elettrica e
occhi
a pulsante

è
vitale ed
elegante e
definitivo come un albero di
prugne

nessuno di noi due comprende
cattedrali o
l’uomo là fuori

che innaffia il suo
prato

se io fossi uomo
quanto lui è gatto –
se ci fossero uomini simili a lui
il mondo potrebbe
cominciare

salta sul divano
e cammina attraverso
i colonnati della mia
ammirazione.

Startled Into Life Like Fire

in grievous deity my cat
walks around
he walks around and around
with
electric tail and
push-button
eyes

he is
alive and
plush and
final as a plum tree

neither of us understands
cathedrals or
the man outside
watering his
lawn

if I were all the man
that he is
cat–
if there were men
like this
the world could
begin

he leaps up on the couch
and walks through
porticoes of my
admiration.

Cool Fur, da “Bone Palace Ballet”, Charles Bukowski

uno dei nostri gatti
più grassi
CRANEY
dorme a pancia in su
quasi
dappertutto
con le zampe alzate
per aria.

sa che non lo
calpesteremo
mai
ma non sa
quanto nervoso
e incompleto
sia degli umani
il sonno.

e il vivere.

Cool Fur

one of our fattest
cats
CRANEY
sleeps upside down
just about
anywhere
his legs sticking up
in the air.

he knows that we will
never step on
him
but doesn’t know
how nervously
and incompletely we
humans
sleep.

and live.