“Puoi cantare dolcemente e arrivare in fondo alla canzone ma per raggiungere la terza dimensione devi cantarla un po’ grezza, forzare un po’ la melodia. Metterci dentro abbastanza forza da far scivolare le note. Allora succede qualcos’altro. La canzone s’espande”.
(Traduzione di Francesco Duranti)
What Cathal Said
“You can sing sweet and get the song sung but to get to the third dimension you have to sing it rough, hurt the tune a little. Put enough strength to it that the notes slip. Then something else happens. The song get large.”
__________________________________
Lady Gaga – Million Reasons (Live At Royal Variety Performance)
Voglio che le forbici siano affilate e il tavolo perfettamente pari quando mi taglierai fuori dalla mia vita e m’incollerai in quel libro che porti sempre con te.
(Traduzione di Franco Nasi)
Vade Mecum
I want the scissors to be sharp and the table to be perfectly level when you cut me out of my life and paste me in that book you always carry.
____________________________
A New Satiesfaction by Made in Berlin Erik Satie Gymnopedie arrangement feauring: Ray Chen, violin Noah Bendix-Balgley, violin Amihai Grosz, viola Stephan Koncz, cello
Ti togli, ci togliamo, vi togliete cappotti, giacche, gilè, camicette di lana, di cotone, misto lana, gonne, calzoni, calze, biancheria, posando, appendendo, gettando su schienali di sedie, ante di paraventi; per adesso, dice il medico, nulla di serio, si rivesta, riposi, faccia un viaggio, prenda nel caso, dopo pranzo, la sera, torni fra tre mesi, sei, un anno; vedi, e tu pensavi, e noi temevamo, e voi supponevate, e lui sospettava; è già ora di allacciare con mani ancora tremanti stringhe, automatici, cerniere, fibbie, cinture, bottoni, cravatte, colletti e da maniche, borsette, tasche, tirar fuori – sgualcita, a pois, a righe, a fiori, a scacchi – la sciarpa riutilizzabile per protratta scadenza.
(Traduzionedi Piero Marchesani)
Clothes
You take off, we take off, they take off coats, jackets, blouses, double-breasted suits, made of wool, cotton, cotton-polyester, skirts, shirts, underwear, slacks, slips, socks, putting, hanging, tossing them across the back of chairs, the wings of metal screens; for now, the doctor says, it’s not too bad, you may get dressed, get rested up, get out of town, take one in case, at bedtime, after lunch, show up in a couple of months, next spring, next year; you see, and you thought, and we were afraid that, and he imagined, and you all believed; it’s time to tie, to fasten with shaking hands shoelaces, buckles, velcro, zippers, snaps, belts, buttons, cuff links, collars, neckties, clasps and to pull out of handbags, pockets, sleeves a crumpled, dotted, flowered, checkered scarf whose usefulness has suddenly been prolonged.
(Translated by Stanislaw Barańczak and Clare Cavanagh)
______________________________
Martynas and SinChronic String Quartet performing a flashmob Vivaldi (Summer, Presto) in Vilnius Railway Station
La vita – è il solo modo per coprirsi di foglie, prendere fiato sulla sabbia, sollevarsi sulle ali;
essere un cane, o carezzarlo sul suo pelo caldo;
distinguere il dolore da tutto ciò che dolore non è;
stare dentro gli eventi, dileguarsi nelle vedute, cercare il più piccolo errore.
Un’occasione eccezionale per ricordare per un attimo di che si è parlato a luce spenta;
e almeno per una volta inciampare in una pietra, bagnarsi in qualche pioggia, perdere le chiavi tra l’erba; e seguire con gli occhi una scintilla nel vento;
e persistere nel non sapere qualcosa d’importante.
(Traduzione di Pietro Marchesani)
A Note
Life is the only way to get covered in leaves, catch your breath on sand, rise on wings;
to be a dog, or stroke its warm fur;
to tell pain from everything it’s not;
to squeeze inside events, dawdle in views, to seek the least of all possible mistakes;
An extraordinary chance to remember for a moment a conversation held with the lamp switched off;
and if only once to stumble on a stone, end up soaked in one downpour or another,
mislay your keys in the grass; and to follow a spark on the wind with your eyes; and to keep on not knowing something important.
(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
______________________________
YUJA WANG, “Toccata” Prokofiev, Piano Concerto No. 3 – Lucerne Festival 2018
Yuja Wang, una delle artiste più affermate del panorama musicale internazionale, dotata di una padronanza della tastiera più volte definita come “sbalorditiva” e “sovrumana”, nelle sue interpretazioni unisce l’abilità tecnica a una lettura profonda e fresca delle opere che esegue. Formatasi musicalmente in America, sotto la guida di Gary Graffman, dopo un paio di importantissimi premi internazionali, ha ottenuto la consacrazione a Boston, dove nel 2007 ha sostituito Martha Argerich in un trionfale concerto diretto da Charles Dutoit. Da quel momento, grazie al suo impressionante virtuosismo e a una personalità moderna e carismatica, ha collezionato trionfi ovunque firmando poco più che ventenne un contratto in esclusiva con la prestigiosa etichetta Deutsche Grammophon.