Un ovunque d’argento, Emily Dickinson

Un Ovunque d’Argento
Con Funi di Sabbia
Per trattenerlo dal cancellare
La Traccia chiamata Terra –

(Traduzione di Giuseppe Ierolli)

NdT: Nella prima edizione del 1891 la poesia fu pubblicata con il titolo “The Sea”. Un’immagine preziosa e scintillante (“silver”) del mare, visto però anche come un invasivo “ovunque” pronto a cancellare l’esigua traccia della terra, se non fosse trattenuto da quello sbarramento che ED chiama “funi di sabbia”.

An Everywhere of Silver

An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land –

__________________________________

Cateen: Michael Jackson – Heal The World (Piano Cover)

Ibernazione da “José Saramago, Le poesie” (2002), José Saramago

In grembo al tempo trovo il mio rifugio:
passano giorni e giorni nel sopore,
nella muffa che intorpidisce i gesti.

Solo conforto a questo mio torpore
è che il mio corpo sa della rivalsa,
se sorgerà per lui l’ora promessa.

(Traduzione di Fernanda Toriello)

Hibernação

No regaço do tempo me conchego:
Passam e passam os dias em modorra
E bolor, que os gestos entorpece.

Não há nesta dormência outro sossego
Que estar ciente o corpo da desforra,
Se a hora prometida lhe amanhece.

________________________________

New Birth (胎動) [Music Video] – A piece inspired by Chopin Etude Op.10 No.1 composed by Hayato Sumino (22 set 2022)