Splendide mattinate. Giorni in cui mi manca tanto che non mi manca niente. Mi basta questa vita e non voglio altro. Immobile, spero che nessuno arrivi. Ma se arriva qualcuno, spero sia lei. Quella con le stelline di brillanti sulla punta delle scarpe. La ragazza che ho visto danzare il minuetto. Quell’antica danza. Il minuetto. Lo danzava come doveva essere danzato. E a modo suo.
(Traduzione di Riccardo Duranti e Francesco Durante)
The Minuet
Bring mornings. Days when I want so much I want nothing. Just this life, and no more. Still, I hope no one comes along. But if someone does, I hope it’s her. The one with the little diamond stars at the toes of her shoes. The girl I saw dance the minuet. That antique dance. The minuet. She danced that the way it should be danced. And the way she wanted.
“così all’improvviso chi poteva pensarlo” “lo stress e le sigarette, io glie lo dicevo” “così così, grazie” “scarta quei fiori” “anche per il fratello fu il cuore, dev’essere di famiglia” “con questa barba non l’avrei mai riconosciuto” “se l’è voluto, era un impiccione” “doveva parlare quello nuovo, ma non lo vedo” “Kazek è a Varsavia, Tadek all’estero” “tu sola hai avuto la buona idea di prendere l’ombrello” “era il più in gamba di tutti, e a che gli è servito?” “è una stanza di passaggio, Baska non la vorrà” “certo, aveva ragione, ma non è un buon motivo” “con la verniciatura delle portiere, indovina quanto” “due tuorli, un cucchiaio di zucchero” “non erano affari suoi che bisogno aveva” “soltanto azzurre e solo numeri piccoli” “cinque volte, mai una risposta” “d’accordo, avrei potuto, ma anche tu potevi” “meno male che almeno lei aveva quel piccolo impiego” “bè, non so, probabilmente parenti” “il prete è un vero Belmondo” “non ero mai stata in questa parte del cimitero” “l’ho sognato la settimana scorsa, un presentimento” “niente male la figliola” “ci aspetta tutti la stessa fine” “le mie condoglianze alla vedova, devo fare in tempo a” “però in latino era più solenne” “è la vita” “arrivederla, signora” “e se ci bevessimo una birra da qualche parte” “telefonami, ne parleremo” “con il quattro o con il dodici” “io vado per di là” “noi per di qua”
(Traduzione di Pietro Marchesani)
Una giocosità linguistica elegante in questa poesia che consiste semplicemente in una serie di frasi strappate dalla conversazione tra le persone durante un funerale. Lo stato d’animo del lutto, la rinnovata consapevolezza della mortalità, le parole di commiserazione attese in un funerale ci sono, ma sono mescolate a banali frammenti di conversazione. Anche in un’occasione così dolorosa e cupa la vita va avanti.
Funeral
“so suddenly, who would’ve expected it” “stress and cigarettes, I told him” “not bad, thank you” “unwrap these flowers” “his brother’s heart did him in too, must run in the family” “I wouldn’t have recognized you with that beard” “it’s his own fault, he was always getting himself into something” “that new guy was supposed to speak. I don’t see him anywhere” “Kazek is in Warsaw, Tadek went abroad” “you were the only one with enough sense to bring an umbrella” “so what that he was the most talented of them all” “it’s a walk-through room, Baska won’t go for it” “sure he was right, but that still isn’t really the reason” “and a paint job on both doors, guess how much” “two egg yolks, one tablespoon sugars” “it was none of his business, why did he mess with it” “only in blue, and in small sizes” “five times with no answer” “all right, I could have done it, but so could you have” “good thing she had that part-time job” “I don’t know, maybe the relatives” “the priest is a veritable Belmondo” “I’ve never been to this part of the cemetery” “I dreamed about him last week, something struck me” “the daughter’s not bad-looking” “it happens to all of us” “give my best to the widow, I have to make it to” “it sounded much more solemn in Latin” “it came and went” “good-bye Ma’am” “let’s go grab a beer somewhere” “call me, we’ll talk” “either No. 4 or 12” “I’m going this way” “we’re not”
(Translated from Polish by Joanna Maria Trzeciak)
_________________________________________
Teodor Currentzis | Patricia Kopatchinskaja | Dowland: Weep you no more, sad fountains | SWR Symphonieorchester
E’ una di quelle mattine primaverili – la candida luce del sole a rischiarare l’aria, una brezza che arruffa i fiori – che mi fanno venir voglia di cominciare una storia del tempo, un’elegia in dieci volumi delle atmosfere del passato, delle buste in movimento attorno al globo in movimento.
Si aprirà con l’analisi dei cirri, che passano ora su questa casa diretti allo Stato accanto, e ogni capitolo andrà a ritroso nel tempo, per descrivere la pioggia che cadde sui campi di battaglia, e i venti che assistettero a decapitazioni, a incoronazioni.
Si studieranno le raffiche di neve nella Londra vittoriana assieme ai forti venti che facevano volare i cappelli nel Rinascimento. Si spiegheranno i tornado del Medioevo e i lunghi giorni nuvolosi dei Secoli Bui. Ci sarà una sezione sulle notti ghiacciate dell’antichità e sulla calura che riluceva nei deserti della Bibbia.
Lo studio sarà lodato perché ambizioso e definitivo, e parlerà perfino del clima prima del Diluvio quando la pioggia bagnava l’Eden, e finirà con i misteri del meteo prima della storia quando nubi non viste vagavano su un mondo spopolato, quando non c’era neppure un’anima sdraiata, in una valletta, a guardare in alto ai visi enormi e alle forme animali che passavano, con la giacca appallottolata come cuscino, e sul petto un libro aperto.
(Traduzione di Franco Nasi)
A History of Weather
It is the kind of spring morning – candid sunlight elucidating the air, a flower-ruffling breeze – that makes me want to begin a history of weather, a ten-page volume elegy for the atmospheres of the past, the envelopes that have moved around the moving globe.
It will open by examining the cirrus clouds that are now sweeping over this house into the next state, and every chapter will step backwards in time to illustrate the rain that fell on battlefields and the winds that attended beheadings, coronations.
The snow flurries of Victorian London will be surveyed along with the gales that blew off Renaissance caps. The tornadoes of the Middle Ages will be explicated and the long, overcast days of the Dark Ages. There will be a section on the frozen nights of antiquity and on the heat that shimmered in the deserts of the Bible.
The study will be hailed as ambitious and definitive, for it will cover even the climate before the Flood when showers moistened Eden and will conclude with the mysteries of the weather before history when unseen clouds drifted over an unpeopled world, when not a soul lay in any of earth’s meadows gazing up at the passing of enormous faces and animal shapes, his jacket bunched into a pillow, an open book on his chest.
___________________________________________
Teodor Currentzis | Tschaikowsky: Sinfonie Nr. 5 e-Moll | SWR Symphonieorchester– Liederhalle Stuttgart, Dezember 2018