è in nottate come questa, che mi riprendo ciò che
posso.
vivere costa fatica, scrivere non costa nulla.
è che le donne erano facili
ma erano tutte piuttosto simili:
a loro piaceva vedere ciò che scrivevo sotto-forma di
libro finito
ma c’era sempre qualcosa da ridire sulla
battitura effettiva
dei nuovi lavori
che le infastidiva…
non ero in competizione con loro
ma loro diventavano competitive con me
in forme e stili che non consideravo
né originali né creativi
sebbene per me
loro fossero di sicuro
alquanto sorprendenti.
adesso vagano libere
con se stesse insieme alle altre
e hanno nuovi problemi
per altri versi.
tutte quelle adorabili ragazze:
sono felice di essere con loro con lo spirito
piuttosto che con la carne
perché ora posso pestare su questa cazzo di macchina
senza preoccuparmi.
(Traduzione di Simona Viciani)
my walls of love
it’s on nights like this, I get back what I
can.
the living is hard, the writing is free.
were that the women were as easy
but they wore always much the same:
they liked my writing in finished book-
form
but there was always something about the
actual typing
working toward the new
which bothered them…
I wasn’t competing with them
but they got competitive with me
in forms and styles which I didn’t consider
either original or creative
although to me
they were certainly
astonishing enough.
now they are set loose
with themselves and the others
and have new problems
in another way.
all those lovelies:
I’m glad I’m with them in spirit
rather than in the flesh
as now I can bang this fucking machine
without concern.
_____________________
Manoscritto, 20 febbraio 1983, inedito.