So di una pietra dove sedermi all’ombra di settembre e parlerò di girasoli questo fiore quasi di sabbia che spalla a spalla con il sole fa del peso della sua solitudine l’ardore e la gloria dei grandi giorni d’estate.
(Traduzione di Federico Bertolazzi)
“Sei de uma pedra onde me sentar“
Sei de uma pedra onde me sentar à sombra de setembro e vou falar dos girassóis essa flor quase de areia que ombro a ombro com o sol faz do peso da sua solidão o ardor e a gloria das grandes dias doverão.
Poiché scampo non c’è, poiché alla fine sarà ridotto in cenere il mio corpo, questa mano che ho amato come ho amato un amico, questo corpo che ho teso in gioia e in pena; poiché scampo non c’è per me nemmeno che amo la vita con soverchio ardore – gli orti odorosi nella pioggia, il mare senza preghiere ore silenti e sole – se mi attende la tenebra, più ancora lasciami scivolare come a riva la risacca ondosa, ma cantando con l’ultimo respiro – in queste poche ore di luce rialzerò la testa; il mio amore è la vita – ai morti sfuggirò, se di beffar la morte esiste il modo.
(Traduzione di Silvio Raffo)
“Since There Is No Escape”
Since there is no escape, since at the end My body will be utterly destroyed, This hand I love as I have loved a friend, This body I tended, wept with and enjoyed; Since there is no escape even for me Who love life with a love too sharp to bear: The scent of orchards in the rain, the sea And hours alone too still and sure for prayer— Since darkness waits for me, then all the more Let me go down as waves sweep to the shore In pride, and let me sing with my last breath; In these few hours of light I lift my head; Life is my lover—I shall leave the dead If there is any way to baffle death.
Le pianiste Alexandre Kantorow est nommé dans la catégorie “Révélation, Soliste instrumental” des Victoires de la Musique Classique 2019. Il interprète la Danse macabre op. 40 de Camille Saint-Saëns dans l’arrangement de Liszt / Horowitz.
Crocchiante la neve brillante sussurrava, scricchiolando sotto i nostri piedi; Dietro di noi mentre camminavamo lungo la strada panoramica, le nostre ombre danzavano, forme fantastiche in un blu vivido. Attraverso il lago i pattinatori volavano avanti e indietro, con curve strette tessendo una fragile rete invisibile. In estasi la terra bevve la luce argentea del sole; In estasi i pattinatori bevvero il vino della velocità; In estasi ridevamo Bevendo il vino dell’amore. La musica della nostra gioia non aveva forse suonato la sua nota più alta? Ma no, perché all’improvviso, con gli occhi alzati, hai detto: “Oh guarda!” Là, sul nero ramo di un acero macchiato di neve, impavido e allegro come il nostro amore, Una ghiandaia azzurra ha alzato la cresta! Oh chi può dire la portata della gioia O definire i limiti della bellezza?
A Winter Bluejay
Crisply the bright snow whispered, Crunching beneath our feet; Behind us as we walked along the parkway, Our shadows danced, Fantastic shapes in vivid blue. Across the lake the skaters Flew to and fro, With sharp turns weaving A frail invisible net. In ecstacy the earth Drank the silver sunlight; In ecstacy the skaters Drank the wine of speed; In ecstacy we laughed Drinking the wine of love. Had not the music of our joy Sounded its highest note? But no, For suddenly, with lifted eyes you said, “Oh look!” There, on the black bough of a snow flecked maple, Fearless and gay as our love, A bluejay cocked his crest! Oh who can tell the range of joy Or set the bounds of beauty?
In me ti perdo, notturna apparizione, nel bosco degl’inganni, nell’assenza, nel nebbioso grigiore della distanza, nel lungo corridoio di porte finte.
Dal tutto si fa il nulla, e questo nulla di un corpo vivo subito si popola, come le isole che fluttuano nel sogno, brumose, nella memoria ritornata.
In me ti perdo, dico, quando la notte sulla mia bocca colloca il sigillo dell’enigma che, detto, si rianima e si avvolge nei fumi del segreto.
Nei giri e nei rigiri che m’adombrano, nell’andare a tentoni a occhi aperti, qual è del labirinto il portone, dove il raggio di sole, i passi certi?
In me ti perdo, insisto, in me ti sfuggo, in me cristalli fondono e s’infrangono, ma quando il corpo cede per stanchezza in te mi vinco e salvo, in te mi trovo.
(Traduzione di Fernanda Toriello)
Labirinto
Em mim te perco, aparição nocturna, Neste bosque de enganos, nesta ausência, Na cinza nevoenta da distância, No longo corredor de portas falsas.
De tudo se faz nada, e esse nada De um corpo vivo logo se povoa, Como as ilhas do sonho que flutuam, Brumosas, na memória regressada.
Em mim te perco, digo, quando a noite Vem sobre a boca colocar o selo Do enigma que, dito, ressuscita E se envolve nos fumos do segredo.
Nas voltas e revoltas que me ensombram, No cego tactear de olhos abertos, Qual é do labirinto a porta máxima, Onde a réstia de sol, os passos certos?
Em mim te perco, insisto, em mim te fujo, Em mim cristais se fundem, se estilhaçam, Mas quando o corpo quebra de cansado Em ti me venço e salvo, me encontro em ti.
___________________________
Khatia Buniatishvili’s new music video for “La Javanaise” by Serge Gainsbourg from her album “Labyrinth.” – October 9, 2020
E’ una di quelle mattine primaverili – la candida luce del sole a rischiarare l’aria, una brezza che arruffa i fiori – che mi fanno venir voglia di cominciare una storia del tempo, un’elegia in dieci volumi delle atmosfere del passato, delle buste in movimento attorno al globo in movimento.
Si aprirà con l’analisi dei cirri, che passano ora su questa casa diretti allo Stato accanto, e ogni capitolo andrà a ritroso nel tempo, per descrivere la pioggia che cadde sui campi di battaglia, e i venti che assistettero a decapitazioni, a incoronazioni.
Si studieranno le raffiche di neve nella Londra vittoriana assieme ai forti venti che facevano volare i cappelli nel Rinascimento. Si spiegheranno i tornado del Medioevo e i lunghi giorni nuvolosi dei Secoli Bui. Ci sarà una sezione sulle notti ghiacciate dell’antichità e sulla calura che riluceva nei deserti della Bibbia.
Lo studio sarà lodato perché ambizioso e definitivo, e parlerà perfino del clima prima del Diluvio quando la pioggia bagnava l’Eden, e finirà con i misteri del meteo prima della storia quando nubi non viste vagavano su un mondo spopolato, quando non c’era neppure un’anima sdraiata, in una valletta, a guardare in alto ai visi enormi e alle forme animali che passavano, con la giacca appallottolata come cuscino, e sul petto un libro aperto.
(Traduzione di Franco Nasi)
A History of Weather
It is the kind of spring morning – candid sunlight elucidating the air, a flower-ruffling breeze – that makes me want to begin a history of weather, a ten-page volume elegy for the atmospheres of the past, the envelopes that have moved around the moving globe.
It will open by examining the cirrus clouds that are now sweeping over this house into the next state, and every chapter will step backwards in time to illustrate the rain that fell on battlefields and the winds that attended beheadings, coronations.
The snow flurries of Victorian London will be surveyed along with the gales that blew off Renaissance caps. The tornadoes of the Middle Ages will be explicated and the long, overcast days of the Dark Ages. There will be a section on the frozen nights of antiquity and on the heat that shimmered in the deserts of the Bible.
The study will be hailed as ambitious and definitive, for it will cover even the climate before the Flood when showers moistened Eden and will conclude with the mysteries of the weather before history when unseen clouds drifted over an unpeopled world, when not a soul lay in any of earth’s meadows gazing up at the passing of enormous faces and animal shapes, his jacket bunched into a pillow, an open book on his chest.
___________________________________________
Teodor Currentzis | Tschaikowsky: Sinfonie Nr. 5 e-Moll | SWR Symphonieorchester– Liederhalle Stuttgart, Dezember 2018
Non posso lasciarti senza dire questo:
il passato non è nulla,
una nonmemoria, un fantasma,
un ripostiglio insonorizzato in cui Johann Strauss
compone un altro valzer che nessuno può ascoltare.
E’ un’invenzione, da dimenticare,
una fonte di dolore
che irriga un campo di verdura amara.
Lasciatelo dietro.
Togli la testa dalle mani
e alzati dal divano della malinconia
dove la luce della finestra cade sul tuo volto
e il sole corre lungo il cielo autunnale,
ferreo dietro gli alberi spogli,
glorioso come le acute melodie dei violini.
Ma dimentica Strauss.
E dimentica il suo più giovane fratello,
quel povero Cristo che morì cadendo
dal podio mentre dirigeva una sinfonia.
Dimentica il passato,
dimentica il pubblico in piedi, sbalordito,
l’assurdità dei loro abiti formali
di fronte alla morte improvvisa,
dimentica il loro trattenere il fiato,
il mormorio e l’accalcarsi sul corpo,
il cigolio del sipario che si abbassa.
Dimentica Strauss
con quel suo sguardo da bis
e la sua infaticabile laboriosità:
più di cinquecento composizioni finite!
Scrisse perfino una polka per la madre.
Anche solo quello è sufficiente per farmi fuggire il passato,
allontanarmi dai suo templi,
e camminare da solo sotto le stelle
lungo questi sentieri ricoperti di ghiande,
non sentendo altro che la frizzante aria d’ottobre,
l’oscillare delle mie braccia
e il ritmo dei miei passi:
un uomo del presente che si è dimenticato
di ogni compositore, di ogni grande battaglia,
solamente io,
una canna sottile che soffia nella notte.
(Traduzione di Franco Nasi)
Some Final Words
I cannot leave you without saying this:
the past is nothing,
a nonmemory, a phantom,
a soundproof closet in which Johann Strauss
is composing another waltz no one can hear.
It is a fabrication, best forgotten,
a wellspring of sorrow
that waters a field of bitter vegetation.
Leave it behind.
Take your head out of your hands
and arise from the couch of melancholy
where the window-light falls against your face
and the sun rides across the autumn sky,
steely behind the bare trees,
glorious as the high strains of violins.
But forget Strauss.
And forget his younger brother,
the poor bastard who was killed in a fall
from a podium while conducting a symphony.
Forget the past,
forget the stunned audience on his feet,
the absurdity of their formal clothes
in the face of sudden death,
forget their collective gasp,
the murmur and huddle over the body,
the creaking of the lowered curtain.
Forget Strauss
with that encore look in his eye
and his tiresome industry:
more than five hundred finished compositions!
He even wrote a polka for his mother.
That alone is enough to make me flee the past,
evacuate his temples,
and walk alone under the stars
down these dark paths strewn with acorns,
feeling nothing but the crisp October air,
the swing of my arms
and the rhythm of my stepping –
a man of the present who has forgotten
every composer, every great battle,
just me,
a thin reed blowing in the night.
_________________________________________
Johann Strauss II – Tritsch-Tratsch-Polka, Op. 214 The Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela conducted by Gustavo Dudamel Recorded at Carnegie Hall (New York, USA), on October 7, 2016
Il colore di una regina è questo – il colore di un sole al tramonto è questo e ambra – questo – e berillo, a mezzogiorno –
E quando di notte – ampiezze aurorali a un tratto si squadernano agli uomini – è questo – e stregoneria – La natura riserva allo iodio – un grado speciale –
(Traduzione di Massimo Bacigalupo)
Purple —
The Color of a Queen, is this— The Color of a Sun At setting—this and Amber— Beryl—and this, at Noon—
And when at night—Auroran widths Fling suddenly on men— ‘Tis this—and Witchcraft—nature keeps A Rank—for Iodine—
_________________________________
MDR DE 2 David Garrett Schlager des Jahres 2017 – Prince “Purple Rain“
Non cercare i difetti mentre attraversi la vita;
E anche quando li trovi,
è saggio e gentile essere un po’ cieco
e cercare la virtù dietro di loro.
Come la notte più nuvolosa ha un accenno di luce
nascosta da qualche parte nelle sue ombre;
È di gran lunga meglio cacciare una stella,
piuttosto che le macchie sul sole costante.
La corrente della vita scorre sempre
verso il grembo del grande oceano di Dio.
Non regolare la tua forza contro al corso del fiume
E pensare di alterare il suo movimento.
Non sprecare una maledizione verso l’universo–
Ricorda che è vissuto prima di te.
Non azzuffarti con la tempesta con la tua forma gracile,
Ma piegati e lascia che passi oltre.
Il mondo non si adeguerà mai
per soddisfare i tuoi capricci alla lettera.
Alcune cose devono andare male per tutta la vita,
e prima lo sai meglio è.
È una follia combattere con l’infinito
e fallire alla fine nella lotta;
L’uomo più saggio cambia forma nel piano di Dio
come l’acqua prende la forma di un vaso.
As You Go Through Life
Don’t look for the flaws as you go through life;
And even when you find them,
It is wise and kind to be somewhat blind
And look for the virtue behind them.
For the cloudiest night has a hint of light
Somewhere in its shadows hiding;
It is better by far to hunt for a star,
Than the spots on the sun abiding.
The current of life runs ever away
To the bosom of God’s great ocean.
Don’t set your force ‘gainst the river’s course
And think to alter its motion.
Don’t waste a curse on the universe–
Remember it lived before you.
Don’t butt at the storm with your puny form,
But bend and let it go o’er you.
The world will never adjust itself
To suit your whims to the letter.
Some things must go wrong your whole life long,
And the sooner you know it the better.
It is folly to fight with the Infinite,
And go under at last in the wrestle;
The wiser man shapes into God’s plan
As water shapes into a vessel.
________________________________
David Garrett – Nicole Scherzinger – Serenity – Studio Session