Sulla neve alte le stelle – dietro una stella che a occidente brilla un pianeta lento oscilla – tu cerca il bello – cerca, e lo troverai: non è lontano, non lo sarà mai.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Night
Stars over snow, And in the west a planet Swinging low below a star— Look for a lovely thing and you will find it, It is not far— It never will be far.
Nel tentativo di proteggere l’innocenza degli studenti disse loro che l’Era glaciale in verità era solo l’Età del freddo, un periodo di un milione d’anni in cui tutti dovevano portare il maglione.
E l’Età della pietra divenne l’Età della ghiaia, nome ripreso dai lunghi vialetti di casa di quel tempo.
L’Inquisizione spagnola non fu altro che una valanga di domande come “Che distanza c’è da qui a Madrid?” “Come si chiama il cappello di un matador?”.
La Guerra delle Rose ebbe luogo in un giardino e l’Enola Gay sganciò un piccolo atomo sul Giappone.
I bambini lasciavano la sua classe per il campo giochi, per tormentare lì i più deboli e i più bravi, arruffandone i capelli o spaccandogli gli occhiali,
mentre lui raccoglieva gli appunti e s’incamminava verso casa oltre le aiuole di fiori e le bianche staccionate, chiedendosi se avrebbero creduto che i soldati nella Guerra dei Boeri sparavano cioccolatini in modo da addolcire i nemici.
(Traduzione di Franco Nasi)
The History Teacher
Trying to protect his students’ innocence he told them the Ice Age was really just the Chilly Age, a period of a million years when everyone had to wear sweaters.
And the Stone Age became the Gravel Age, named after the long driveways of the time.
The Spanish Inquisition was nothing more than an outbreak of questions such as “How far is it from here to Madrid?” “What do you call the matador’s hat?”
The War of the Roses took place in a garden, and the Enola Gay dropped one tiny atom on Japan.
The children would leave his classroom for the playground to torment the weak and the smart, mussing up their hair and breaking their glasses,
while he gathered up his notes and walked home past flower beds and white picket fences, wondering if they would believe that soldiers in the Boer War told long, rambling stories designed to make the enemy nod off.
______________________________
Jarrod Radnich Game of Thrones Medley — Virtuosic Piano Solo
Luce, mia luce!
Luce che inondi la terra
luce che baci gli occhi
luce che addolcisce il cuore!
Amore mio, la luce danza
al centro della mia vita
la luce tocca le corde del mio amore.
Il cielo si spalanca
il vento soffia selvaggio
il riso passa sopra la terra.
Le farfalle dispiegano le loro ali
sul mare della luce.
Gigli e gelsomini sbocciano
sulla cresta delle sue onde.
Amore mio, la luce s’infrange
nell’oro delle nubi
e sparge gemme in gran copia.
Gioia e serenità si diffondono
di foglia in foglia senza limiti.
Il fiume del cielo
ha superato le sue sponde
e inonda di felicità la terra.
Light
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light,
heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my darling, at the center of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure.
The heaven’s river has drowned its banks
and the flood of joy is abroad.
______________________________
Jarrod Radnich – Virtuosic Piano Solo – I Saw Three Ships
Per me l’atto più importante della tragedia è il sesto:
il risorgere dalle battaglie della scena,
l’aggiustare le parrucche, le vesti,
l’estrarre il coltello dal petto,
il togliere il cappio dal collo,
l’allinearsi tra i vivi
con la faccia al pubblico.
Inchini individuali e collettivi:
la mano bianca sulla ferita al cuore,
la riverenza della suicida,
il piegarsi della testa mozzata.
Inchini in coppia:
la rabbia porge il braccio alla mitezza,
la vittima guarda beata gli occhi del carnefice,
il ribelle cammina senza rancore a fianco del tiranno.
Il calpestare l’eternità con la punta della scarpina dorata.
Lo scacciare la morale con la falda del cappello.
L’incorreggibile intento di ricominciare domani da capo.
L’entrare in fila indiana di morti già da un pezzo,
e cioè negli atti terzo, quarto, e tra gli atti.
Il miracoloso ritorno di quelli spariti senza traccia.
Il pensiero che abbiano atteso pazienti dietro le quinte,
senza togliersi il costume,
senza levarsi il trucco,
mi commuove più delle tirate della tragedia.
Ma davvero sublime è il calare del sipario
e quello che si vede ancora nella bassa fessura:
ecco, qui una mano si affretta a prendere un fiore,
là un’altra afferra la spada abbandonata.
Solo allora una terza, invisibile,
fa il suo dovere
e mi stringe alla gola.
(Traduzione di Pietro Marchesani)
Theatre Impressions
For me the tragedy’s most important act is the sixth:
the raising of the dead from the stage’s battlegrounds,
the straightening of wigs and fancy gown,
removing knives from stricken breasts,
taking nooses from lifeless necks,
lining up among the living
to face the audience.
The bows, both solo and ensemble––
the pale hand on the wounded heart,
the curtsies of the hapless suicide,
the bobbing of the chopped-off head.
The bows in pairs––
rage extends its arm to meekness,
the victim’s eyes smile at the torturer,
the rebel indulgently walks beside the tyrant.
Eternity trampled by the golden slipper’s toe.
Redeeming values swept aside with the swish of a wide-brimmed hat
The unrepentant urge to start all over tomorrow.
Now enter, single file, the hosts who died early on,
in Acts 3 and 4, or between scenes.
The miraculous return of all those lost without a trace.
The thought that they’ve been waiting patiently offstage
without taking off their makeup
or their costumes
moves me more than all the tragedy’s tirades.
But the curtain’s fall is the most uplifting part,
the things you see before it hits the floor:
here one hand quickly reaches for a flower,
there another hand picks up a fallen sword.
Only then, one last, unseen, hand
does its duty
and grabs me by the throat.
(Translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
__________________________________
Jarrod Radnich – Bohemian Rhapsody – Virtuosic Piano Solo