Ibernazione da “José Saramago, Le poesie” (2002), José Saramago

In grembo al tempo trovo il mio rifugio:
passano giorni e giorni nel sopore,
nella muffa che intorpidisce i gesti.

Solo conforto a questo mio torpore
è che il mio corpo sa della rivalsa,
se sorgerà per lui l’ora promessa.

(Traduzione di Fernanda Toriello)

Hibernação

No regaço do tempo me conchego:
Passam e passam os dias em modorra
E bolor, que os gestos entorpece.

Não há nesta dormência outro sossego
Que estar ciente o corpo da desforra,
Se a hora prometida lhe amanhece.

________________________________

New Birth (胎動) [Music Video] – A piece inspired by Chopin Etude Op.10 No.1 composed by Hayato Sumino (22 set 2022)

Nel silenzio degli occhi, da “José Saramago, Le poesie” (2002), José Saramago

In che lingua si dice, in che nazione,
in che altra umanità s’è mai imparato
la parola che metta ordine nel caos
che in questo turbinio s’è formato?
Che sussurro di vento, che dorato
canto d’uccello su alti rami posato
può dire, con suoni, le cose che, tacendo,
nel silenzio degli occhi confessiamo?

(Traduzione di Fernanda Toriello)

No silêncio dos olhos

Em que língua se diz, em que nação,
Em que outra humanidade se aprendeu
A palavra que ordene a confusão
Que neste remoinho se teceu?
Que murmúrio de vento, que dourados
Cantos de ave pousada em altos ramos
Dirão, em som, as coisas que, calados,
No silêncio dos olhos confessamos?

José Saramago
Os Poemas Possíveis
Lisboa, Caminho, 1999

______________________________

Beatrice Rana & Yannick Nézet-Séguin 14 mai 2022 Philharmonie de Paris