Come le alghe nel mare,
così io vivrei nel tuo amore.
Ogni onda che passa le sostiene,
le piega ogni onda che a ritroso viene.
Di tutti i sogni che l’hanno abitata
svuoterei l’anima, a te consacrata.
Due cuori in uno solo battere sentirei,
l’anima tua dovunque seguirei.
(Traduzione di Silvio Raffo)
I Would Live In Your Love
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.
________________________________
David Garrett – Io Ti Penso Amore (Feat. Nicole Scherzinger)
Come l’insonne scruta l’Est,
come il mendicante siede a un banchetto
imbandito dalla fantasia golosa –
come nel deserto un ruscello sussurra dolce
all’orecchio troppo lontano per goderne,
così il Cielo alletta chi è stanco.
Come quello stesso insonne, quando l’Est
apre il coperchio d’ametista
e lascia uscire l’aurora –
come quel mendicante, fatto ospite onorato,
quelle labbra assetate che toccano il calice,
così il Cielo per noi, se si avvera.
(Traduzione di Massimo Bacigalupo)
As Watchers hang upon the East
As Watchers hang upon the East,
As Beggars revel at a feast
By savory Fancy spread —
As brooks in deserts babble sweet
On ear too far for the delight,
Heaven beguiles the tired.
As that same watcher, when the East
Opens the lid of Amethyst
And lets the morning go —
That Beggar, when an honored Guest,
Those thirsty lips to flagons pressed,
Heaven to us, if true.
___________________________________
Conquest of Paradise (Vangelis) – Gert van Hoef – Improvisation
Il mio cuore è un giardino stremato dall’autunno,
colmo d’astri oscillanti, di grevi dalie scure;
nel pigro mezzogiorno, di aprile si ricorda,
delle veloci acquate, chiare scintille di neve;
oscillanti narcisi nel freddo vento all’alba
e tulipani d’oro, folletti di rugiada –
si assopirà ben presto cullato dalla neve –
vedrà, dopo il letargo, la nuova primavera?
(Traduzione di Silvio Raffo)
The Garden
My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?
Perché creare una tale quantità di blu frammentario
qua e là un uccello, o farfalla,
o fiore, o pietra da indossare, o occhio aperto,
quando il paradiso presenta in fogli la tonalità solida?
Poiché la terra è la terra, forse, non il paradiso (ancora)—
sebbene alcuni sapienti facciano sì che la terra includa il cielo;
e il blu così lontano sopra di noi arriva così in alto
che risveglia soltanto il nostro desiderio di blu.
Fragmentary blue
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)—
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
From: New Hampshire (1923), Robert Frost
________________________________
Johann Sebastian Bach, Toccata in F major – Cameron Carpenter, Sydney Opera House
Cadran solaire sulla casa di Ménšicov.
Passa un battello, levando un’onda.
Oh, c’è al mondo qualcosa a me più nota
del bagliore di guglie, del luccichio di queste acque?
Come una fessura, nereggia un vicolo.
Passeri si posano sopra i fili.
E in passeggiate imparate a memoria
non è sventura un sapore di sale.
(Traduzione di Michele Colucci)
Ленинград в марте 1941
Cadran solaire на Меньшиковом доме.
Подняв волну, проходит пароход.
О, есть ли что на свете мне знакомей,
Чем шпилей блеск и отблеск этих вод!
Как щелочка, чернеет переулок.
Садятся воробьи на провода.
У наизусть затверженных прогулок
Соленый привкус – тоже не беда.
Leningrad in March 1941
The sundial of the Men’shikovy Dom;
A steamboat with its bow-wave passing by;
O, is there anything on earth that I
Know like that flash of spires reflected from
These waves? A slit-like alley-way grows dark,
Sparrows perch on the wires overhead;
I know by heart ever familiar walk;
The tang of salt – that too is not so bad.
From book: Antechinus – A.D. Hope
___________________________________
David Garrett – Leningrad by Billy Joel (Hannover, April 12 2012)
solo
stasera
in questa casa,
solo con
6 gatti
che mi dicono
senza
sforzo
tutto quello che c’è
da
sapere.
(Traduzione di Simona Viciani)
Warm Light
alone
tonight
in this house,
alone with
6 cats
who tell me
without
effort
all that there
is
to know.
Incluso nella raccolta The Last Night of Earth Poems, 1992. In Italia pubblicato in “Seduto sul bordo del letto mi finisco una birra nel buio”, Minimum Fax, 2002.
_________________________________________
The Cat & The Mouse (Aaron Copland)
Performed during LangLang Master Class Hong Kong Langham Hotel (10Aug2011)
Kate Lee (10 years old)