Sulla neve alte le stelle – dietro una stella che a occidente brilla un pianeta lento oscilla – tu cerca il bello – cerca, e lo troverai: non è lontano, non lo sarà mai.
(Traduzione di Silvio Raffo)
Night
Stars over snow, And in the west a planet Swinging low below a star— Look for a lovely thing and you will find it, It is not far— It never will be far.
Il Salvatore dev’essere stato Un docile Gentiluomo – A venire fin qui in un così freddo Giorno Per Compagni di poco conto –
La Strada per Betlemme Da quando Lui e io eravamo Ragazzi Fu spianata, non fosse per quello sarebbe Un miliardo di Miglia accidentate –
(Traduzione di Giuseppe Ierolli)
Nota del traduttore: Un biglietto natalizio con un’immagine di Cristo tipicamente dickinsoniana: un docile Gentiluomo che si accolla un viaggio così lungo per arrivare in un giorno così freddo e venire a salvare gente che merita ben poco quel sacrificio. Ma il suo arrivo ha spianato la strada da fare per raggiungerlo, una strada che altrimenti sarebbe stata molto più difficile da percorrere.
The Savior must have been
The Savior must have been A docile Gentleman – To come so far so cold a Day For little Fellow men –
The Road to Bethlehem Since He and I were Boys Was leveled, but for that ‘twould be A rugged billion Miles –
____________________________________
Helene Fischer, Rea Garvey – Hallelujah (Live @ Die Helene Fischer Show 2015)
In quel preciso momento l’uomo disse: che cosa non darei per la gioia di stare al tuo fianco in Islanda sotto il gran giorno immobile e condividerlo adesso come si condivide la musica o il sapore di un frutto. In quel preciso momento l’uomo le stava accanto in Islanda.
Nostalgia del presente
En aquel preciso momento el hombre se dijo: Qué no daría yo por la dicha de estar a tu lado en Islandia bajo el gran día inmóvil y de compartir el ahora como se comparte la música o el sabor de la fruta. En aquel preciso momento el hombre estaba junto a ella en Islandia.
At that precise moment he said to himself: What would I not give for the joy of being at your side in Iceland in the great immobile day and partake of now as one partakes of music or the taste of fruit. At that precise moment he was together with her in Iceland.
(Translation by Christopher Mulrooney)
____________________________________
Anastasia Huppmann: Chopin Revolutionary Etude op 10 no 12 LIVE
Quando ti porto giocattoli colorati, bambino mio, capisco perché c’è un simile gioco di colori nelle nubi, nell’acqua, e perché anche i fiori si colorino così – quando ti porto giocattoli colorati. Quando canto per farti danzare, allora veramente comprendo perché c’è musica tra le foglie, e perché le onde mandano il loro coro di voci al cuore della terra palpitante – quando canto per farti danzare. Quando porgo dolci cose alle tue avide mani, so perché c’è miele nel calice del fiore, e perché i frutti sono segretamente pieni di dolce succo – quando porgo dolci cose alle tue avide mani. Quando bacio il tuo viso per farti sorridere, mio caro, io certo capisco quali correnti soavi vengono dal cielo nella luce del mattino, e quale delizia porta alle mie membra la brezza d’estate quando ti bacio per farti sorridere.
(Traduzione di Maurizio Lipparini)
When And Why
When I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints-when I give coloured toys to you, my child. When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth-when I sing to make you dance. When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice-when I bring sweet things to your greedy hands. When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body-when I kiss you to make you smile.
_____________________________________
Martynas Levickis performing The Lion Sleeps Tonight from “The Lion King” with Mikroorkéstra Chamber Ensemble during his spectacular concert of the best movie music of all time – “Cinema”. Live in Vilnius | 05 January 2020
Ormai non saprò più cosa di me pensasse A. Se B. fino all’ultimo non mi abbia perdonato. Perché C. fingesse che fosse tutto a posto. Che parte D. avesse nel silenzio di E. Cosa si aspettasse F., sempre che si aspettasse qualcosa. Perché G. facesse finta, benché sapesse bene. Cosa avesse da nascondere H. Cosa volesse aggiungere I. Se il fatto che io c’ero, lì accanto avesse un qualche significato per J., per K. e per il restante alfabeto.
(Traduzione di Pietro Marchesani)
ABC
Nigdy już się nie dowiem, co myślał o mnie A. Czy B. do końca mi to wybaczyła. Dlaczego C. udawał, że wszystko w porządku. Jaki był udział D. w milczeniu E. Czego F. oczekiwał, jeśli oczekiwał. Czemu G. udawała, choć dobrze wiedziała. Co H. miał do ukrycia. Co I. chciała dodać. Czy fakt, że byłam obok, miał jakiekolwiek znaczenie dla J. dla K. i reszty alfabetu.
ABC
I’ll never find out now What A. thought of me. If B. ever forgave me in the end. Why C. pretended everything was fine. What part D. played in E.’s silence. What F. had been expecting, if anything. Why G. forgot when she knew perfectly well. What H. had to hide. What I. wanted to add. If my being around meant anything to J. and K. and the rest of the alphabet.
(Translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
_____________________________________
HAUSER performing 2nd movement from Piano Concerto No. 2 by Sergei Rachmaninov with London Symphony Orchestra
Quando le cose vanno male come a volte accade, Quando la strada che stai percorrendo sembra farti arrancare in salita, Quando i soldi sono pochi e i debiti tanti, E tu vuoi sorridere ma ti trovi a sospirare, Quando le preoccupazioni ti schiacciano, Riposati, se devi, ma non mollare.
La vita è bizzarra con i suoi colpi di scena, come ognuno di noi a volte impara, e spesso il fallimento fa un’inversione di marcia, Quando avrebbe potuto vincere se avesse resistito, non mollare se il ritmo sembra lento, puoi riuscire al prossimo colpo.
Il successo è il fallimento rovesciato, il colore argenteo delle nuvole del dubbio, e non si può mai dire quanto ci sei vicino, potrebbe esserti accanto quando ti sembra così lontano, perciò aderisci alla lotta anche se sei duramente colpito, è quando le cose sembrano peggiori che non si deve rinunciare.
Di tutte le parole scritte o pronunciate queste sono le più tristi: “Avrebbe potuto essere!”
(Traduzione: dal web)
Don’t Quit
When things go wrong as they sometimes will, When the road you’re trudging seems all up hill, When the funds are low and the debts are high And you want to smile, but you have to sigh, When care is pressing you down a bit, Rest if you must, but don’t you quit.
Life is strange with its twists and turns As every one of us sometimes learns And many a failure comes about When he might have won had he stuck it out; Don’t give up though the pace seems slow— You may succeed with another blow.
Success is failure turned inside out— The silver tint of the clouds of doubt, And you never can tell just how close you are, It may be near when it seems so far; So stick to the fight when you’re hardest hit— It’s when things seem worst that you must not quit.
For all the sad words of tongue or pen The saddest are these: “It might have been!”