Séance, da “La fine e l’inizio” (1993), Wislawa Szymborska

Il caso svela i suoi trucchi.
Tira fuori dalla manica un bicchiere di cognac,
e ci mette a sedere sopra Henryk.
Entro nel bistrò e resto di stucco.
Henryk non è altri che
il fratello del marito di Agnieszka,
e Agnieszka è parente
del cognato di zia Zosia.
Parlando è venuto fuori un bisnonno in comune.

Fra le dita del caso lo spazio
si srotola e arrotola,
si allarga e si restringe.
Un attimo fa era una tovaglia,
ed è già un fazzoletto.
Indovina chi ho incontrato,
e dove, in Canada,
e dopo tutti questi anni.
Pensavo fosse morto,
ed eccolo là, su una Mercedes.
Sull’aereo per Atene.
Nello stadio a Tokyo.

Il caso gira fra le mani un caleidoscopio.
Vi luccicano miliardi di vetrini colorati.
E d’un tratto il vetrino di Hänsel
sbatte contro il vetrino di Gretel.
Figurati, nello stesso albergo.
Faccia a faccia nell’ascensore.
In un negozio di giocattoli.
All’angolo fra la via Szewska e la Jagiallonska.

Il caso è avvolto in un mantello.
Vi si perdono e ritrovano cose.
Mi ci sono imbattuta senza volerlo.
Mi sono chinata e ho raccolto.
Guardo, ed era un cucchiaio
di quel servizio rubato.
Non fosse stato per il braccialetto,
non avrei riconosciuto Ola,
e quell’orologio l’ho trovato a Plock.

Il caso ci guarda a fondo negli occhi.
La testa comincia a farsi pesante.
Ci si chiudono le palpebre.
Ci vien voglia di ridere e piangere,
è davvero incredibile –
dalla quarta B a quella nave,
deve esserci un senso.
Ci vien voglia di gridare:
com’è piccolo il mondo,
com’è facile afferrarlo
a braccia aperte!
E per un attimo ancora ci colma una gioia
raggiante e illusoria.

(Traduzione di Pietro Marchesani)

The Seance

Chance shows her tricks.
She pulls a glass of cognac from her sleeve
and seats Henry on it.
I enter the bar and stand dumbfounded.
It’s Henry and no one else
than the brother of Agnes’ husband,
and Agnes is a relative
of Sophie’s aunt’s brother-in-law.
It turned out that we have a great grandfather in common.

Space in the fingers of fortune
expands and contracts,
lengthens and shortens.
It was just a tablecloth
and now it’s like a handkerchief.
Guess whom I met,
and where, in Canada,
anf after how many years!
I thought he was no longer living,
and he’s in a Mercedes.
Or on a plane to Athens.
Or in a stadium in Tokyo.

Chance turns a kaleidoscope in her hands.
Billions of colored glass particles flash.
Suddenly Hansel’s piece of glass
crashes with Gretel’s.
Imagine, in the same hotel.
Face to face in the elevator.
In the toy shop.
At the corner of Szewska and Jagiellonska Streets.

Chance is wrapped in the cape.
Things are lost and found again.
I came across something involuntarily.
I bent down and picked it up.
I look, and it’s that spoon
from a stolen set.
If it weren’t for the bracelet
I would not have recognized Ola,
and I happened on that clock in Plock.

Chance gazes deeply into our eyes.
Our heads begin to get heavy.
Our eyelids droop.
We feel like laughing and weeping,
for it’s incredible —
from the fourth B on this ship,
there must be something to it.
We feel like screaming
how small the world is,
how easy to grasp
with open arms.
For a short while yet we are filled with joy,
both illuminating and deceiving.

(Translated from Polish by Walter Whipple)

_______________________________________

角野隼斗 – Chopin:Heroic Polonaise (FUJI ROCK 22)

La felicità rende in altezza ciò che le manca in lunghezza, da “Fuoco e ghiaccio” (2022), Robert Frost

O furioso furioso mondo,
i giorni in cui non fosti travolto
da vortici di nuvole e nebbie
o come in un sudario avvolto
e la palla brillante del sole
non fu in parte o tutta
oscurata alla vista mortale –
furono così pochi giorni
che mi domando da dove
mi venga il senso costante
di così tanta luce e calore.
Se è giusta la mia sfiducia
potrebbe venir tutto
da un giorno col tempo perfetto,
quando aprendosi limpido all’aurora
il giorno dilagò limpidamente
per poi finire limpido alla sera.
In verità io credo che la mia
bella impressione sia
tutta di quel sol giorno
senza ombre se non le nostre
mentre tra i fiori accesi in un tripudio
ci spostavamo dalla casa al bosco
tanto per cambiare solitudine.

(Traduzione di Silvia Bre)

Happiness Makes Up in Height For What It Lacks in Length

Oh, stormy stormy world,
The days you were not swirled
Around with mist and cloud,
Or wrapped as in a shroud,
And the sun’s brilliant ball
Was not in part or all
Obscured from mortal view—
Were days so very few
I can but wonder whence
I get the lasting sense
Of so much warmth and light.
If my mistrust is right
It may be altogether
From one day’s perfect weather,
When starting clear at dawn,
The day swept clearly on
To finish clear at eve.
I verily believe
My fair impression may
Be all from that one day
No shadow crossed but ours
As through its blazing flowers
We went from house to wood
For change of solitude.

__________________________________

Rhapsody in Blue by Hayato Sumino & Yutaka Sado (Conductor) – December 2022 – Composed by George Gershwin, Arranged by Ferde Grofé

Pianista e compositore giapponese, a soli 27 anni, Hayato Sumino si è costruito una solida reputazione nella musica classica attirando l’attenzione come musicista di un nuovo tipo, che si concentra su tutta la musica al di là dei generi.
Dopo aver suonato in diverse prestigiose orchestre in Giappone (Yomiuri Nippon Symphony orchestra, Tokyo Philharmonic Orchestra), si esibisce da solista dal 2019.
Conosciuto anche come “Cateen” su Youtube con più di 1M di iscritti, esegue sia sue composizioni che opere di grandi maestri della musica classica (Chopin, Rachmaninoff) dal jazz al pop, a film d’animazione come quelli dello Studio Ghibli.