Liu Yung, da “Balistica” (2011), Billy Collins

Questo poeta della dinastia Song è così infelice.
Il vento sospira tra gli alberi,
un cigno solitario passa là in alto,
e lui è solo nella sua barchetta, sull’acqua.

Se soltanto apprezzasse quanto me
la vita nella Cina dell’undicesimo secolo:
niente cartoni animati a tutto volume in tv,
niente musica dal camioncino dei gelati,

solamente il richiamo orgoglioso degli uccelli
e lo scorrere regolare di un orologio ad acqua.

(Traduzione di Franco Nasi)

Liu Yung

This poet of the Sung dynasty is so miserable.
The wind sighs around the trees,
a single swan passes overhead,
and he is alone on the water in his skiff.

If only he appreciated life
in eleventh-century China as much as I do –
no loud cartoons on television,
no music from the ice cream truck,

just the calls of elated birds
and the steady flow of the water clock.

_______________________________________

Hungarian Rhapsody No.2 (with Cateen Cadenza) – Composed by Franz Liszt (+ Tom and Jerry: The Cat Concerto)Première 1 dic 2020

Polvere di neve, da “New Hampshire” (1923), Robert Frost

Il modo in cui un corvo
di sopra una cicuta
scrollò sopra di me
una neve minuta

Diede al mio cuore un tale 
mutamento di umore,
da salvare un mio giorno 
ormai senza valore.

(Traduzione di A. Bertolucci)

Dust of Snow

The way a crow
shook down on me
the dust of snow
from a hemlock tree

Has given my heart
a change of mood
and saved some part
of a day I had rued.

________________________________

Klaus Mäkelä conducts Leonard Bernstein’s Candide at the 2023 Verbier Festival’s 30th anniversary Gala – Concert recorded at Salle des Combins (Verbier, Switzerland), on July 24, 2023

Noi due, da “Le Phénix” (1951), Paul Éluard

Noi due tenendoci per mano
Ci crediamo dovunque a casa nostra
Sotto l’albero dolce sotto il cielo nero
Sotto ogni tetto nell’intimità
Nella strada vuota in pieno sole
Negli occhi vaghi della folla
Accanto a saggi e a folli
Tra i fanciulli e gli adulti
L’amore non è fatto di misteri
Noi siamo l’evidenza stessa
Credono d’essere a casa nostra
Tutti gli innamorati.

Nous deux

Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l’arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dan la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprès des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L’amour n’a rien de mystérieux
Nous sommes l’évidence même
Les amoureux se croient chez nous.

We two

We two take each other by the hand
We believe everywhere in our house
Under the soft tree under the black sky
Beneath the roofs at the edge of the fire
In the empty street in broad daylight
In the wandering eyes of the crowd
By the side of the foolish and wise
Among the grown-ups and children
Love’s not mysterious at all
We are the evidence ourselves
In our house lovers believe.

(Translated by PoetryNook.com)

_________________________________________

Helene Fischer – Hand in Hand (Live aus München 2022)

Resistenza, da “L’alchimista”, Paulo Coelho

lo non sono nel mio passato
né nel mio futuro. Possiedo
soltanto il presente, ed è il
presente che mi interessa. Se
riuscirai a mantenerti sempre
nel presente, sarai
un uomo felice.

(P. Coelho, da: “L’alchimista”, Agenda 2023)

____________________________________

Hayato Sumino Japan Tour 2023 “Reimagine”