Che piccola cosa è piangere, Emily Dickinson

Che piccola cosa è piangere –
che breve cosa è sospirare –
eppure – di venti – così
noi uomini e donne moriamo!

(Traduzione di Massimo Bacigalupo)
Nota del traduttore: (1896, titolo Life’s Trades) C.M. Trades sono gli alisei, oltre che gli affari: le piccole tempeste dell’animo possono avere effetti dirompenti.

Life’s Trades

It’s such a little thing to weep –
So short a thing to sigh –
And yet – by Trades – the size of these
We men and women die!

__________________________________

Daniil Trifonov plays Fantaisie-Impromptu In C-Sharp Minor, Op. 66 by Chopin on the piano during his Yellow Lounge performance in Berlin

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...